Отзывы о книге Книга стихотворений

  • Аватар пользователя
    A_Kozodoy
    24 октября 2020

    О боги великие, сделайте так, чтоб она не солгала!..

    Вы из любовных стихов что наизусть помните?

    Я сейчас буду предельно честна и перечислю своё любимое на все времена:

    1. Пушкин, «Я вас любил»,

    • Есенин, «Вы помните, вы всё, конечно, помните»,
    • Маяковский, «Дым табачный воздух выел»
    • Катулл, «Будем жить, моя Лесбия, будем друг друга любить»
    • Катулл, «И ненавижу её, и люблю»
    • Катулл, ...стоп. Если вас торкает от первых трёх, мимо Катулла вы равнодушно пройти не сможете. Ниже некоторое из цикла к Лесбии.

      ***Я настолько влюбилась в его стихи, что заказала его переводы на английский. Разочарование полнейшее. И дело даже не в том, что перевод был плохой. Души там нет! (прости, английский профессор-переводчик), одна сухость и блеклость. А вот то, что вы прочтёте ниже - лучшее, на мой взгляд, из переводов на русский.

      №51

    Мнится мне, он бог, а не смертный образ, Мнится, пусть грешно, он превыше бога: Близ тебя сидит, не отводит взора, Слушая жадно

    Смех рокочущий этих губ. А мне-то Каково терпеть! Чуть, бывало, встречу Лесбию — душа вон из тела. Слово Вымолвить трудно.

    Нем язык. Дрожа бормочу. Под кожей Тонким огоньком пробегает трепет, И в ушах звенит, и в глазах темнеет — Света не вижу.

    Лень твоя, Катулл, для тебя погибель, Лень рождает блажь о блаженстве мнимом, Лень владык былых и держав богатых Сколько сгубила?

    (Перевод С.В. Шервинского)

    №5 Будем жить, моя Лесбия, будем друг друга любить, пересудам и сплетням мы знаем грошовую цену. Заходящее солнце восходит с утра, но не быть нам опять на земле — краткой жизни приходит на смену беспробудная ночь. Поцелуй меня тысячу раз и ещё сотню раз, снова тысячу, сызнова сотню, и ещё, и ещё — чтоб дурной и завистливый глаз сосчитать поцелуи не мог и богатства не oтнял.

    № 86 Квинтию многие чтут красавицей. Я не согласен. Правда, она стройна, и высока, и бела —

    Да, по частям хороша! Но в целом в ней нет обаянья, Вроде бы все и при ней — только изюминки нет.

    Лесбия — вот идеал красоты гармоничной, прелестной, Соединившей в себе всю красоту всех Венер

    (Перевод Р.Торпусман)

    № 109 Жизнь моя! Будет счастливой любовь наша, так ты сказала Будем друг другу верны и не узнаем разлук! Боги великие! Сделайте так, чтоб она не солгала! Пусть ее слово идет чистым от чистой души! Пусть проживем мы в веселье спокойные, долгие годы, Дружбы взаимной союз ненарушимо храня.

    (Перевод А.И.Пиотровского)

    №83 Много обидного мне говорит в присутствии мужа Лесбия, он же, глупец, рад неизвестно чему. Ах ты безмозглый осел! Когда б обо мне позабыла, То замолчала б она. Если ж бранит и хулит, — Значит, не только забыть, но — что гораздо важнее — Гнева не может сдержать: так в ней пылает любовь.

    (Перевод С.В. Шервинского)

    №87 Женщина так ни одна не может назваться любимой, Как ты любима была искренно, Лесбия, мной. Верности столько досель ни в одном не бывало союзе, Сколько в нашей любви было с моей стороны.

    (Перевод С.В. Шервинского)

    № 75 Лесбия, мой рассудок тобой окончательно сломлен И доведен до того, что не способен теперь

    Ни относиться к тебе хорошо — если станешь хорошей, Ни перестать любить — что ты со мной ни твори.

    (Перевод Р.Торпусман)

    №11 Фурий ласковый и Аврелий верный! Вы — друзья Катуллу, хотя бы к Инду Я ушел, где море бросает волны На берег гулкий. Иль в страну Гиркан и Арабов пышных, К Сакам и Парфянам, стрелкам из лука, Иль туда, где Нил семиустый мутью Хляби пятнает. Перейду ли Альп ледяные кручи, Где поставил знак знаменитый Цезарь, Галльский Рейн увижу ль, иль дальних Бриттов Страшное море, — Все, что рок пошлет, пережить со мною Вы готовы. Что ж, передайте милой На прощанье слов от меня немного, Злых и последних. Со своими пусть кобелями дружит! По три сотни их обнимает сразу, Никого душой не любя, но печень Каждому руша. Только о моей пусть любви забудет! По ее вине иссушилось сердце, Как степной цветок, проходящим плугом Тронутый насмерть.

    (Перевод А.И.Пиотровского)

    Если вы не плачете, душа у вас каменная, и поэзия вам противопоказана.

    P.S. И ещё она (Лесбия) была на 10 лет его старше, и была уф какая интересная фифа, и звали её Клодия, и спала она даже с родным братом, и её протащили за всякие делишки на суде, а Катулл умер от чахотки совсем молодым, и несмотря на то, что у него было несколько всяких женщин и парней, любил он, конечно же, так сильно, только её. Это что из английской книжки припомнила, а в инете можно поискать про них больше.

    Содержит спойлеры
    like8 понравилось
    261

Комментарии 0

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.

Комментариев пока нет

Комментариев пока нет,
ваш может стать первым