Больше рецензий

5 июня 2012 г. 13:24

582

5

Я прекрасно понимаю, что эту книгу не бросятся читать. Во-первых, это словарь, которым пользуются по необходимости, во-вторых, он на церковнославянском языке...
Но как же в нем интересно! Позвольте хоть парочку примеров))
Кто сталкивался с «ложными друзьями переводчика», тот знает, как коварны некоторые знакомые иностранные слова при переводе (например, англ. magazine – это наш «журнал», а не «магазин» и т.п.).
Здесь то же самое, только речь о русском языке - старом и современном. Смысл иногда - принципиально другой:
«равнодушный» – сейчас это «безразличный, безучастный», а раньше означало «единомысленный, близкий по духу человек»;
«прелесть» - сейчас «очарование, обаяние, привлекательность», а раньше – «обман, обольщение»...
и т.д.
Я слышала однажды, как женщина недоумевала по поводу слов молитвы: «...окаянныя моея души и тела...»:
«Ничего я не окаянная! Не собираюсь себя унижать!» (гордость протестует, у кого же ее нет).
А на самом деле все проще: сейчас «окаянный» означает «проклятый, ужасный, крайне плохой», а раньше это было «несчастный, бедный, нуждающийся в жалости».
Вот такие дела.

Комментарии


Как-то я пропустил эту Вашу рецензию, Женя. Спасибо Вам за неё, очень вовремя. Сейчас собираюсь купить данную книгу и Ваши размышления, которые я понял до буквы, помогли мне преодолеть психологический барьер в 1000 руб. для, не слишком толстой, книжки. Заказываю.
Вот такие дела.


Ой, Андрей, подождите! Она есть в электронном виде, поищу в закромах и если найду, закачаю на полочку и напишу вам в личное. Не могу взять на себя ответственность аж в 1000 рублей, хоть вы всегда и очень добры к моим отзывам на книги (за это отдельное спасибо!)