Больше рецензий

Bobkitten23

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

3 июня 2012 г. 11:14

454

4

Флэшмоб 2012, 5/13
Долго, бесконечно долго я читала эту книгу... Переводчикам и издателям нужно просто руки вырвать, испортили впечатление о книге. В тексте огромное количество орфографических и пунктуационных ошибок, пропусков или добавлений лишних букв. "Он пошла, она сказали, они ударили на нас..." А попадались вообще интересные словосочетания:

...ковбою приходилось сызнова начинать борьбу, исход которой становился гадателен, благодаря этой сильной противнице. (прямо слух режет это слово)
...просунул эту руку под свою мышку... (оказывается, у человека есть и такая часть тела)
...ему не удалось бы побороть сопротивление своей оригинальной пленницы, не употребляя каких-нибудь не совсем безукоризненных приемов. (вот так то! оригинальная пленница, что это вообще?)


Ну а теперь пара строк о самом произведении. Точнее двух, т.к. в книге кроме флэшмобного романа содержался еще один. Не смогу удержаться от спойлеров.
Монмартрская сирота. Роман о поисках клада, индейцах и, конечно же, о любви. О ней то мне и хочется написать. Как обычно бывает в таких книгах, есть красивая и т.п. (все лучшие качества) девушка и великолепный во всех отношениях (тоже все лучшие качества) парень. И первое, что заставило меня угарать в голос, - парня зовут Эдуард по прозвищу Стальное Тело. Это наши переводчики так постарались с прозвищем или у автора такая фантазия? Лично мне сложно симпатизировать герою по имени Эдик Стальное Тело :)
Хочу заметить, что тело у Эдика, как выяснилось, вовсе не стальное, точнее стальное, но не везде, - при всей своей любви к красавице и умнице Лизон он умудряется прельститься другой барышней-бандиткой (да еще и Королевой Золота в придачу) и даже изменить своей любимой. Вот на этом месте мне стало действительно интересно, т.к. я не перевариваю исключительно положительных персонажей, а тут выясняется, что Эдик-Тело то не без греха! Разумеется, Лизон узнает от своих добрых друзей всю правду об измене и отписывает Телу бороду. Иди, Тело, ты мне такой не нужен! И Тело чудесным образом возвращается к золотоносной даме и живет с ней, но ему становится скучно, ведь любит чистой любовью он Лизон. Странные понятия о чистой любви однако!
Потом, конечно же, идет череда разных увлекательных событий, Тело спасает всех и Лизон его прощает. И тут Королева золота открывает всем страшную правду в лучших традициях мексиканского сериала - Тело не может жениться на Лизон, ведь они братья, точнее сестры, ну в общем, вы поняли... Но не тут то было, по лучшим традициям того же мексиканского сериала обязательно должен быть не родной ребенок - и это Лизон! Она, оказывается, дочь умершего брата отца Тела (вот почему роман называется "Монмартрская сирота"). Вот так все запутано, но все счастливы! Хотя, свадьба между двоюродными родственниками мною как-то не приветствуется. Но я уже смирилась с тем, что от Тела можно ожидать чего угодно :)
Что мы имеем в конце? Лизон с Телом готовятся к свадьбе, едут на Монмартрскую ферму, а Королева золота с кучкой злодеев отправляются на ферму мстить, но случается ужасная авария, все гибнут. И мы счастливы!!!!!!!!!
Сын парижанина. Вот, собственно, флэшмобный роман. Эмоций у меня правда поубавилось, т.к. нет любовной истории, над которой можно поугарать. Зато есть сын парижанина Фрикэ - парижанин по имени Тотор. Ну откуда автор берет эти странные имена??? Половину книги мне казалось, что его зовут Тоторо (а лучше бы так, мультик то хороший!), потом до меня дошло, что буквы "о" там нет, и встал вопрос о постановке ударения. До сих пор не знаю, как правильно читать это имя, поэтому буду в рецензии звать его Тоторо.
Так вот, Тоторо не повезло и в любовную заварушку он не попал. Вместо этого он свалился во время драки с корабля вместе в американцем Мериносом (это прозвище, слава богу). И доплыв до берега они начинают выживать. Естественно Меринос - неумеха, а Тоторо - молодец! А как же иначе, ведь кто главный герой то? Они справляются с разного рода трудностями, Тоторо всех спасает, он мастер на все руки, хороший стрелок и ловкий паренек. В итоге они становятся друзьями, сражаются с бандитами и в конце книги разумеется хэппи-энд.

Спасибо Ksandra за столь любопытный опыт и массу положительных эмоций, которые я получила, читая сей великий труд!

Комментарии


Как же я не люблю ошибки в тексте. Особенно такие, которые режут глаз. Бывает, что и дальше не хочется читать, и впечатление от книги в общем портится. А автор-то не виноват...))


Даааа, верно! А такое количество ошибок встречаю впервые)))


Ошибки в тексте просто жуть. Когда такое встречается портиться все впечатление от книги: так и представила, напряженный момент, ты переживаешь за главного героя, что же с ним будет, а он "просунул руку под свою мышку", гыы, хорошо хоть под свою. За Тоторо отдельно спасибо. Очень люблю этот мультик. А что, Тоторо тоже всех спас, всем помог.


так и представила, напряженный момент, ты переживаешь за главного героя, что же с ним будет, а он "просунул руку под свою мышку", гыы, хорошо хоть под свою


Я даже в словарь залезла посмотреть, может, это я ошибаюсь и у всех людей мышки есть :)


Попробуйте "Капитан Сорви-голова" Буссенара - более историческое произведение о бурской войне.
Или "Похитители бриллиантов" - с одной полки, где стоят Жюль Верн, Луи Жаколио)


Кстати знакомые названия! По-моему, в библиотеке у родителей видела такую книжецу... Спасибо за совет, обязательно почитаю! :)


Пожалуйста)


Я надеюсь, Вы разрешите мне сделать несколько примечаний?

К сожалению, издание, которое Вам попалось - это неотредактированный дореволюционный перевод романа. Все прочие романы Буссенара можно легко найти в современных (сделанных в девяностые годы) переводах. И как правило, нареканий в безграмотности они не вызывают. Что же касается "Монмартрской сироты", то, по всей видимости, на настоящий момент книга в принципе существует ТОЛЬКО в русском переводе. Во всяком случае, западные специалисты по Буссенару были в шоке, узнав от меня о существовании этого, совершенно неизвестного им сочинения. Именно поэтому не представляется возможным сделать новый перевод в полном соответствии с современными нормами русского языка. Боюсь также, что вторая часть сильно купирована дореволюционным переводчиком. Но это так же недоказуемо.
Соответственно, единственное, что можно посоветовать будущим читателям "Монмартрской сироты" - читать дореволюционный перевод, отредактированный в соответствии с современными языковыми нормами при переиздании в 1990-е годы (например, издательства "Недра", 1993). Там речевых ошибок нет.

Что касается героя "Сына парижанина", то его зовут ТотОр, это уменьшительная форма от имён ГектОр или ВиктОр. К сожалению, в буссенаровской дилогии "Сын парижанина" - "Архипелаг чудовищ" полное имя Тотора нигде не указано.


Спасибо за примечание, было очень интересно! :) Интересно, почему какие-то романы переводят еще раз, а какие-то нет? Наверное, это обусловлено популярностью романа или чем другим? Как вы думаете?


Применительно к Буссенару ответить на этот вопрос несложно. "Академическим изданием" Буссенара считается Полное собрание романов в 32 томах, выпущенное в 1991-2001 годах издательством "Ладомир". ("Полное" - с натяжкой, "Монмартрской сироты" там нет). В самых первых книгах редакция сообщает: дореволюционные переводы (собрание сочинений, выпущенное Сойкиным в 1911 году) из рук вон плохи: много неточностей, ляпов, текст значительно сокращён, кое-где наполовину. Поэтому в те годы, когда другие издательства, в погоне за бешеной прибылью на волне интереса российского общества к творчеству Буссенара, бросились перепечатывать дореволюционные книги, "Ладомир" решил перевести заново все 26 романов, публиковавшихся до революции, и впервые перевести ещё 14 романов, совершенно неизвестных в России. Конечно, это было хлопотно и затратно. Дело затянулось на 10 лет. Помешал и дефолт 1998 года. Зато новые переводы очень хорошие, в них сохранены все описания природы и обстановки и ещё много разных деталей, придающих неповторимое очарование книгам Буссенара.
Как-то я посчитала, во сколько раз стал "длиннее" новый перевод "Гвианских робинзонов" по сравнению с книжкой 1928 года (переработанным и "советизированным" сойкинским переводом) - ни за что не угадаете! - в 4,9 раза! (Для чистоты эксперимента следовало бы ещё сравнить новый перевод с первоначальным, а не "средним", но у меня такой книжки нет). Этим всё сказано. Не сомневаюсь, что и "Сын парижанина" в ладомировском переводе ярче и полнее, чем в радужном шеститомнике, выпущенном издательством "Галилея".
Короче, "Ладомир" сделал нужное и неоценимое дело. Ибо не Вы одна, а все читатели бывают возмущены и раздосадованы, открыв репринтные издания. Подобные отзывы сильно бьют по репутации Буссенара, но он в этом не виноват.

Других же авторов переводят по той же причине: язык с годами меняется, новые поколения переводчиков недовольны работой своих предшественников и хотят как лучше... К тому же, в советское время " идеологически правили" не одного Буссенара. А уж переводы стихов! Тут чем больше разных переводов - тем лучше. Ибо ни один не передаст неповторимый язык оригинала, но прочтя несколько, мы хоть сможем приблизиться к замыслу автора...


Преклоняюсь перед Вашей осведомленностью)


Спасибо. Тут всё достаточно просто. Я с начала года ждала, когда же Bobikitten23 напишет рецензию на эту книгу. Луи Буссенар, его жизнь и творчество, его восприятие русскими и зарубежными читателями уже на протяжении года является предметом моего научного интереса. Поэтому если кому-нибудь из пользователей Лайвлиба потребуется какая-либо информация, можно смело обращаться ко мне.

Кстати, забыла сказать, что Фрике - это не "странное имя", а прозвище буссенаровского героя Виктора Гюйона, в переводе означает "Воробей".
Что касается Стального Тела, то, полагаю, современные переводчики придумали бы что-нибудь другое. Но, увы, мы даже не знаем, как звучало это прозвище в оригинале!


Ух ты, интересно. Я тоже собираюсь прочитать его "Похитители бриллиантов". Может и будут вопросы к вам) Я вас добавлю в друзья, чтобы не забыть, кому вопросы задавать))
А может, вы и еще чего-нибудь знаете интересного..)


Буду рада помочь! Два года назад мне самой позарез требовалась помощь специалиста по Буссенару - но, увы! - такого человека в России не было вообще. Так неужели же я, заняв впоследствии это "вакантное место" и понабравшись сведений, смогу кому-то отказать в совете, просьбе, консультации???


Да вы уникум! Большое вам спасибо за желание оказывать помощь!))


Не за что. Для меня это в охотку. Вы всё поймёте, если я признаюсь, что специалист по писателю мне нужен был для того, чтоб получить ответ на мучительный вопрос: правда ли, что Буссенар - самоубийца? В этой ситуации отсутствие русского специалиста и невозможность найти контактные данные западного биографа были катастрофическими. До ответа на этот вопрос (конечно же, отрицательного) я дорылась самостоятельно, но сколько же недель муки тому предшествовало! А теперь посудите сами: теперь, когда я в деталях знаю биографию и творчество автора - да неужели же я не поделюсь этими знаниями с тем, кому они интересны?..


Мне интересно стало, как же умер Буссенар и почему нигде нельзя было найти информацию. И почему вам так нужно было это знать? И как вы "дорылись самостоятельно"? А почему вообще такой слух возник, что он самоубийца? А почему вас заинтересовал именно этот писатель?


Что-то моя почемучка активно заработала))) Прямо как у ребенка))


Как умер Буссенар - теперь можно прочитать на Лайвлибе (включая ссылки) и в Википедии. В 2010 году все сведения о писателе ограничивались короткими предисловиями, где вся биография укладывалась в несколько предложений. О том же, что что он самоубийца, вопил весь Рунет. Источник - книга Г. Чхартишвили "Писатель и самоубийство".
Буссенар - мой бывший любимый писатель (1992-1994). Совершенно случайно наткнувшись в Сети на данную информацию, испытала тяжелейшее нравственное потрясение. "Дорылась самостоятельно" означает ознакомилась с выложенными, но недоступными для просмотра статьями о писателе в западной периодике. Заказанная же книжка с очерком Шеврие шла до меня полтора месяца, к моменту получения я уже всё более-менее знала. Эта история круто повернула мою жизнь. Сейчас я работаю над книгой о жизни и творчестве писателя, о котором не вспоминала лет шестнадцать.


Очень интересная история... А вы еще и писатель)


Рецензия отличная, спасибо) У меня на полке лежат "Похитители бриллиантов", все никак не доберусь.
Только спойлеров многовато... Особенно про финал)


Спасибо! Про спойлеры сделала предупреждение :) Но в принципе у книги 1 читатель, и это я, поэтому мало кто до нее доберется :)


Да, если уж она с такими опечатками, и даже оригинала перевода нет, то вряд ли кто возьмется за нее)


Очень понравилась рецензия!:) Я когда читал, очень смеялся! Особенно про Тело:))))


Спасибо))) Книга благодаря переводу тоже довольно-таки смешная получилась)