Больше рецензий

read_deary

Эксперт

по части эскапизма и цундокуизма

9 октября 2020 г. 17:15

450

5

Некоторые евреи думали так: если они отдадут к немцам НЕМНОГО евреев, они спасут остальных. И хотя бы себя

В очередной раз меня сманила вечно не дающая мне покоя тема, да ещё мимо лауреата Пулитцеровской премии пройти никак не могла.

Собственно, как уже можно понять, "Маус" рассказывает об одном из самых ужасных преступлений против человечества - Холокосте. Главные герои - отец и сын, Владек и Арт Шпигельман. Слушая и конспектируя то, что довелось пережить отцу, сын проникается воспоминаниями ужасов тех лет.

Также в романе затрагивается тема отношений между поколениями и проблема памяти. Арт винит себя за то, что не может пережить те же тяготы, что и отец. Владек же не понимает расточительства сына и бережёт каждую копейку, каждый кусок хлеба, как в годы войны.

Показая людей в виде животных:

• евреи - мыши

• немцы - кошки

• поляки - свиньи

• французы - лягушки

• американцы - собаки

Автор только подчеркивает то расслоение общества, которое пытались навязать нацисты. А метод рисовки маленьких детальных кадров создаёт нужную атмосферу тревоги, страха и желания сбежать, не видеть всех ужасов войны.

Единственное, что подпортило впечатление - язык перевода. Местами слишком "корявые" выражения, как будто редактор не сильно хотел работать над текстовой составляющей комикса.

Но в любом случае, "Маус" - это не просто графический роман о Холокосте. Это история о том, что война не заканчивается объявлением перемирия и окончанием военных действий. Она продолжает ломать судьбы выживших и откликается в их детях и внуках. Именно поэтому правду о ней должны знать все. Именно поэтому нужно задавать вопросы, искать ответы. Чтобы знать, чтобы помнить!


Комментарии


Единственное, что подпортило впечатление - язык перевода. Местами слишком "корявые" выражения, как будто редактор не сильно хотел работать над текстовой составляющей комикса.


Это манера речи Владека, который принципиально разговаривает на "кривом" английском. В этом случае переводчик приблизился к говору одесских евреев, что очень удачно.


Я об этом узнала уже после прочтения, спасибо!