Больше рецензий

10 сентября 2020 г. 03:55

986

2

Роман «Пойди поставь сторожа» Харпер Ли написала первым. Но много лет он пролежал в столе, потому что редакторы почитали и посоветовали автору написать другую книгу, развить детские воспоминания Глазастик Финч в полноценную историю. Так появился роман «Убить пересмешника». Потом, спустя много лет, было решено все же опубликовать «Сторожа» (кем и как решено – оставим эту мутную историю). И вот перед нами вроде бы продолжение знаменитого романа, но на самом деле с него все и началось.

Оказалось, по книге очень видно и что она первая, и что она не слишком-то понравилась редакторам. Может быть, если бы было решено «Сторожа» издавать уже тогда, больше полувека назад, то автор его бы отшлифовала и доработала, но в нынешнем виде книга показалась мне сырой. Конфликт в ней пытается охватить ту же глобальную тему проблемы темнокожих, что и «Убить пересмешника», но показан он куда тусклее. После долгой прелюдии, когда сюжет вообще стоит на месте, Глазастик слышит от своего отца нечто такое, что противоречит ее идеалам, и возмущенно пыхтит буквально до конца романа, кульминация – это когда они с Аттикусом наконец поговорили ртами вслух. Присутствует и любовная линия, такая же невнятная и вялотекущая: выйти замуж или не выйти, а может, все-таки да, а может, лучше бы нет – и так до финала.

Вторая проблема – в книге очень много каких-то мелких политических нюансов, которые здесь и сейчас, в России 2020, вообще неинтересны и малопонятны. Разительный контраст с «Пересмешником», в котором благодаря детскому взгляду Джин-Луизы читатель видит не политические проблемы в США, а конфликт из разряда вечных, понятных любому человеку.

И наконец, в романе есть множество школьных воспоминаний Глазастика, и вот в них действительно видится нечто похожее на мой любимый роман: и сюжет там движется резво, и та самая атмосфера беззаботного детства… В общем, понятно, почему редакторы предложили развить именно эту идею.

«Сторож» интересен в основном как дополнение в «Пересмешнику» - посмотреть, из чего второй роман вырос, какие наметки на сюжет были уже в первой книге. Например, история про Канингемов и Конингемов перешла из книги в книгу с минимальными изменениями. А ключевой судебный процесс из «Пересмешника» в «Стороже» вспоминают, но с другим финалом. Прекрасный Дилл в «Стороже» воочию так и не появляется, присутствуя только в теплых воспоминаниях Джин-Луизы, зато в детскую компанию прибавляется четвертый парень, Генри, которого в «Убить пересмешника» вообще не было. Любопытно отследить такие моменты, но это развлечение исключительно для вашего внутреннего филолога, если вдруг он проснется. Обычному читателю будет скорее расстройство: честная и открытая в детстве Джин-Луиза становится слишком грубой, даже агрессивной девушкой; Кэлпурния встречается мельком и ведет себя странно и обидно; да и вообще многое светлое и доброе из «Пересмешника» «Сторож» перечеркивает. Плюс чувствуется, что перевод проигрывает, текст получился слишком сухим, диалоги из обрывочных фраз. Увы, не Нора Галь. Правда, Богдановский переводил "Евангелие от Иисуса", и получилось очень поэтично. Может, с португальским ему работать комфортнее, а может, оригинал и правда такой и есть, кто его знает.