Больше рецензий

26 августа 2020 г. 07:46

543

3

Начала читать роман, будучи уверенной, что по какой-то причине пропустила его в своё время. Но оказалось, что я эту историю читала, просто она настолько невыразительна, что совершенно не запомнилась, что для романов Смолл весьма удивительно - её работы не шедевры, конечно, но в большей степени запоминающиеся. Этот же роман не запомнился мне совершенно.
И перечитывая, я поняла, почему роман не отложился у меня в памяти. Совершенно скучное начало, весьма посредственная завязка и нелепый финал - такое у этого автора встретишь не часто. Её романы будоражат, шокируют, раздражают, но крайне редко вызывают скуку и равнодушие. Это, к сожалению, тот редкий случай, когда написанное не вызывает вообще никаких эмоций. Ни герои, ни обстоятельства вокруг них никак не трогают, хотя ситуации здесь довольно волнительные. Но толи автор не шибко старался, толи переводчик схалтурил, но даже янычарский мятеж и тяжёлая ситуация героини никаких эмоций не вызвали. У героини ребёнка отобрали и насильно выдали её замуж, а подано это настолько ровно, что даже не ёкает ничего внутри.
Ну, а неузнавание героиней любимейшего мужа, по которому она так стенала и слёзы проливала, это вообще вынос мозга. Т.е. мужику достаточно было побриться, чтобы затеряться? Так чего же он бежал от мятежников? Побрился, переоделся и враги бы мимо прошли))) Ну раз его родная жена не признала, то уж вражины, в глаза его невидевшие, и внимания бы не обратили на дяденьку привлекательной наружности, идущего своей дорогой)))
Перевод, кстати, действительно отвратительный, хотя бы потому, что Османская империя отчего-то превратилась в Оттоманскую(?). С каких это пор Османы стали Оттоманами? Что за школяр это переводил? Ведь есть прекрасная Перцева, которая шедеврально переводит и адаптирует романы Смолл, на кой чёрт было её менять? Не понимаю.