Больше рецензий

Ferzik

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

15 августа 2020 г. 20:54

287

3.5

Николас Блейк - "Улыбчивый с ножом".

Когда рассчитываешь на детектив про Найджела Стрэнджуэйса, как-то непривычно читать шпионский роман о его жене. Даже не столько шпионский, сколько политический, причем прямолинейный донельзя. Убийств, требующих расследования, нет. По ходу сюжета встречаются несколько смертей, однако сразу ясно, чьих это рук дело, и за что те самые руки распускались. Кстати, ответ на вопрос "кто?" заключается не в конкретном имени, главный злодей - это организация, вынашивающая план захватить власть во всей Англии. Организация глубоко законспирированная и подпольная, однако, коль скоро чете Стрэнджуэйсов удалось по чистой случайности на нее выйти, ниточки будут раскручиваться. При этом сам Найджел фактически появляется только в первых главах и чуть-чуть в конце, а свою хваленую дедукцию никак не использует. А вот его супруга Джорджия по-настоящему внедряется, так сказать, в логово врага, ради чего ей организовывают полноценное прикрытие вплоть до фиктивного развода (поэтому Найджелу и пришлось отступить глубоко в тень). Всё, что происходит дальше, достаточно стандартно и привычно по нынешним меркам. "Проверки на вшивость", ложные и истинные ключи-подсказки, поиск выхода через второстепенных членов организации на более высокие уровни - и "кошки-мышки" с финальным боссом как закономерный итог. При этом, как я уже писал, поскольку действие развивается очень прямолинейно, личность главаря не представляет никаких сюрпризов. Хотя я, начитавшись Блейка, настраивался на твист хоть здесь. Ну а в конце - погони, прятки, сомнения, неизвестность, кому доверять, а кому не стоит. Всё это у современного читателя набило оскомину, поэтому определенная старомодность идет даже в плюс. Мотивы и планы всемогущего синдиката малоинтересны, но их можно отринуть и не вчитываться. А всё остальное вполне может "зайти", но только при правильном настрое.

ПС. Несмотря на довольно кривой перевод названия ("Улыбчивый с ножом" - это эпитет из строчки Чосера, но для заголовка надо было что-нибудь добавлять или переформулировать), перевод самого романа вполне нормальный. То есть, читается незаметно, глаза (говорю только за свои) ничего не режет. Как и должно быть.