Больше рецензий

Rum_truffle

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

14 апреля 2012 г. 05:13

123

5

Еще одно маленькое сокровище в моей библиотеке, которое я никогда не устану читать, перечитывать, заучивать наизусть. Пока каждое слово не станет мне родным. Пока его слова не сольются воедино с моей внутренней музыкой. Пока я не смогу гордо себя называть "дочерью стихов Гарсиа Лорка".

При переводе всегда что-то теряется. В случае с поэзией... при переводе теряется ВСЕ. Как, ну как можно сравнивать? Это как день и ночь, как луна и солнце, как море и прибрежный песок. Оба прекрасны, но такие разные.

Комментарии


Лорка просто чудесен! В переводе он совсем не тот, и когда я говорю, что люблю Лорку, все удивляются, не верят, ну не видят они ничегошеньки привлекательного в поэзии Лорки. Не удивительно, ведь это перевод, которому не сравнится с оригиналом.

CANCIÓN DEL JINETE

Córdoba.
Lejana y sola.

Jaca negra, luna grande,
y aceitunas en mi alforja.
Aunque sepa los caminos
yo nunca llegaré a Córdoba.

Por el llano, por el viento,
jaca negra, luna roja.
La muerte me está mirando
desde las torres de Córdoba.

¡Ay qué camino tan largo!
¡Ay mi jaca valerosa!
¡Ay que la muerte me espera,
antes de llegar a Córdoba!

Córdoba.
Lejana y sola.

никогда не устаю от него. И теперь мечтаю попасть в Кордобу))))


Абсолютно с Вами согласна!)


А я Лорку и в переводе обожаю! Испанский мне выучить не светит. Так что пусть даже на меня и косятся))))


Абсолютно поддерживаю, что это автор который в переводе уже не тот!
Очень люблю его стихи...


И я люблю!:) И рада, что могу читать его в оригинале:)