Больше рецензий

Anobeliana

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

24 июля 2020 г. 17:13

530

4 Роман о бесе, от которого даже инквизиторы были восторге

Хромота хромому бесу не помеха. Без этого озорника не обходится ни одна проделка в плутовском романе Луиса Велеса де Гевара. «Я – бес помельче, но во все встреваю; я – адская блоха, и в моем ведении плутни, сплетни, лихоимство, мошенничество» — уточняет бес в сцене знакомства со студентом, который выпускает «самого озорного из всех духов преисподней» после 2 лет заточения в колбе. В благодарность бес отправляется вместе со студентом в путешествие по Испании 17 века.
.
Герои путешествуют по харчевням, сумасшедшим домам, притонам и всякого рода злачным местам, где царят праздность, тунеядство и моральный распад. Роль пассивных созерцателей довольно быстро наскучивает двум озорникам, и они спускаются с колокольни на землю, где затевают с людьми беседы, устраивают мордобой и развлекаются, сея повсюду хаос. В общем, недостатка в веселых моментах нет.
.
Тем не менее не стоит забывать, что «Хромой бес» вышел в свет 1641 году.
А чтобы он вышел, бес не покладая сил нахваливает «его королевское величество», по сравнению с которым все прочие короли — «шавки», с гордостью отзывается об испанских городах и соборах, благоговеет перед инквизицией. Цензура последней, одобрив роман, рассыпалась в самых щедрых комплиментах.
.
Автор сумел объединить фантазию и иронию, и, добавив щепотку сатиры, создать фреску испанского общества 17 века, которой можно наслаждаться по сей день. Рекомендую эту книгу всем, у кого есть желание оглянуться назад и убедиться, что люди не меняются.
.
Ложка дёгтя в бочке мёда. В 1851 г. некий Н. Пятницкий, задумав перевести «Хромого беса» на русский язык, обратился к испанской Королевской академии с просьбой разъяснить «темные места». Однако Королевская академия заявила, что стиль Де Гевары невозможно передать в переводе на такой далекий от испанского языка, как русский. Это трагедия. Луис Велес де Гевара был последователем гонгоризма, представители которого писали «темным языком». Они баловали вдумчивого читателя игрой слов, синтаксически запутанными фразами, многообразием метафор и т.д.
.
Поэт Гонгора, в честь которого названо это направление в испанской литературе, утверждал, что расшифровка, разгадывание трудного текста несут в себе только пользу: «Темнота и трудный слог Овидия… служат поводом к тому, чтобы неуверенный разум, изощряясь в размышлениях, трудясь над каждым словом (ибо с каждым занятием, требующим усилий, разум укрепляется), постигал то, чего не смог бы понять при чтении поверхностном; итак, надо признать, что польза тут в обострении ума и порождается она темнотой поэта».
.
Слова Гонгоры — глоток свежего в эпоху «Пиши, ̶у̶п̶р̶о̶щ̶а̶й̶ сокращай», когда люди не состоянии переваривать более одной мысли в предложении.

Комментарии


Люблю плутовские романы, надо будет и этот попробовать