Больше рецензий

Apsny

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

8 марта 2012 г. 00:26

4K

2

Там, где нет веры, нет и богохульства.


Истинно говорят - бойся своих желаний, они могут исполниться. Эту книгу я мечтала прочитать очень давно, с того самого момента, как в 1989 г. услышала в радионовостях, что аятолла Хомейни приговорил к смерти какого-то индийского писателя за то, что тот написал роман "Сатанинские стихи". Броское название запомнилось сразу, имя автора я записала. Прошло много лет, и вот наконец роман найден (в интернете, слава ему), причём удивил своим объёмом - около тысячи страниц. Но не отказываться же от мечты из-за количества текста, и должна я наконец узнать, за какие такие страшные слова можно приговорить человека к казни в конце ХХ века.
Роману предшествовало довольно длинное и очень пафосное предисловие переводчицы, из которого я уяснила главное - перевод непрофессиональный, сделан из принципа, но другого пока нет. А примерно с пятой страницы романа поняла, что прочесть его будет своего рода подвигом, и договорилась сама с собой - читаю по 20 страниц ежедневно. Это будет как приём невкусного лекарства, а потом - заедай чем хочешь! Уж не знаю, перевод ли принципиальный тому виной, или индивидуальность авторского стиля (это было первое моё знакомство с Рушди), но такого чудовищного словоблудия не припомню за всю свою читательскую жизнь... Я продиралась сквозь нагромождения неуклюжих словесных конструкций, как сквозь заросли опунций, пытаясь поймать глазом и мозгом обрывок какой-нибудь мысли, мелькавший изредка ярким пятном среди колючек. Иногда удавалось - доказательством тому служит множество коротких блестких цитат, извлечённых из текста, вот например:

...Если ты продал свою душу, не жди, что дёшево выкупишь её.


Но чаще это оказывался просто блик солнца на бутылочном осколке... Вскоре я перестала пытаться следить даже за сюжетом, и только появление знакомых имён напоминало, что он ещё существует. События, персонажи, их поступки, ощущения - безнадёжно перемешались даже не в винегрет (там ингридиенты хорошо видны), а в какой-то паштет. Создавалось стойкое ощущение, что автор, которого явно не назовёшь человеком неумным, просто разговаривает сам с собой о чем-то таком очень личном, очень важном для себя, но совершенно непонятном для всех других... Не верите? Вот для примера:

Такие вопросы сделали его язык слишком абстрактным, его образы — слишком жидкими, его размер — слишком неровным. Это приводило к созданию химерических форм, львиноголовых козлотелых змеехвостых невероятностей, чьи очертания стремились измениться в самый миг своего появления, дабы демотика оттесняла его с пути по линии классической чистоты, а образы любви непрестанно деградировали за счёт вторжения элементов фарса.


По-моему, автор "Слова о полку Игореве" явно кокетничал, признаваясь в растекании мыслию по древу. Это он просто не читал Салмана Рушди.
Нет, надо быть честной - иногда повествование становится вполне читаемым и даже начинаешь понимать, о чём речь. Но не очень надолго. Да и тут постоянно натыкаешься на что-нибудь вроде "клыкастого энтузиазма её любви" или "красноземельно-пустопородной площадки". Это не говоря уж об отсылках, например, к песням Пугачёвой и Земфиры... В общем, я думаю, вы поймёте мое ликование, когда, прочитав пятьсот страниц и поздравив себя с серединой пути, я совершенно неожиданно обнаружила, что роман закончился!! А остальное оказалось примечаниями, послесловиями, отзывами и т.п. Нечаянная радость!
Да, а как же самое главное, ради чего читать-то начала? Чего-то там нехорошее про пророка Магомета, кажется. А вот как. Меня трудно заподозрить в симпатиях к исламу. Надо сказать, что и ко всем другим господствующим религиям я достаточно равнодушна, но ислам мне наиболее неприятен. НО! Если бы я была правоверной мусульманкой современного разлива и прочла то, что прочла - боюсь, я бы очень одобрила эту самую фетву Хомейни. Ибо над выведенным в романе пророком Махундом (найдите десять отличий) Рушди измывается и потешается в полный рост. И глуповатый он у него, и беспамятный, и закомплексованно-похотливый, и народ его так не уважает, что шлюхи в городском борделе назвались именами его двенадцати жён... По-моему - это уже перебор. Одно дело - идейные расхождения, другое - вот эти глупые насмешки. Скорее всего, у Рушди и правда нет никакой веры, и по этой причине он не признаёт за собой и богохульства. А может, есть у него какая-то вера, тоже не исключено - но всё равно, к чему издеваться над чужой?

Посеявший ветер - пожнёт бурю


Видимо, Салман Рушди просто не знал или позабыл эту народную мудрость.

Комментарии


Это не говоря уж об отсылках, например, к песням Пугачёвой и Земфиры...

У меня неконнект.
А как может к ним отсылать автор, который их не слышал?


Ну, это уж точно косяки переводчицы - может, она шутила так или что... Там вообще много "загадочного".


Да уж, переводчики могут с легкостью загубить любую книгу. В этом я уже не раз убеждалась.


Тут я не компетентна - языков, увы, не знаю. Но охотно верю.


Переводчица в предисловии это чётко пояснила.
Она старалась подбирать песни / цитаты / названия / и тому подобное, - так, чтобы было понятно русскоязычному читателю.


А оставить оригинальное название и сделать сноску с разъяснением, как это делали в СССР, слабо ей было? Когда читатель берет книгу про Индию, он хочет видеть Индию, а не нашу реальность под новым соусом.


Morra, там сносок и разъяснений даже в таком виде - столько же, сколько самогО романа.
А магический реализм - он имеет лишь опосредованное отношение к реальности. Под любым соусом.


А, ну да, это достойный аргумент. Давайте теперь магический реализм как бог на душу положит переводить - все равно же не имеет отношения к реальности. Задача переводчика в том и заключается, чтобы донести исходный текст, а не вкладывать в него свое понимание.


Уважаемая Морра, о чём мы спорим?
Про магический реализм и его отношение к реальности - я упомянула только потому, что Вы хотите в романе "Сатанинские стихи" увидеть Индию, а не нашу реальность. Так вот там нет нашей реальности. И Индия / Великобритания там тоже - лишь постольку поскольку. Там есть магический реализм - со своей реальностью.

Что касается исходного текста - переводчица объяснила, что она старалась подобрать такие песни, названия (Пугачева, Земфира), чтобы у русскоязычного читателя возникали какие-то аллюзии и ассоциации. И чтобы у русскоязычного читателя возникало своё понимание (а не понимание переводчицы).
И я приняла это объяснение переводчицы как убедительный аргумент.

А Вы не можете / не хотите принять такой подход к переводу в качестве имеющего места быть.
Так может, это не проблема перевода и переводчицы, а?

Такую сложную книгу очень сложно перевести. Её можно только переложить на другой язык, другой менталитет и другие аллюзии.
И я уверена - её ещё будут переводить-перекладывать на русский язык. Более или менее успешно.


А реальности Индии - это, извините, не слоны, карри и рихши, это в том числе то, как человек пишет (стиль мышления, стиль написания), потому и нельзя это менять. Рушди мог написать хоть фантастический роман, он все равно будет индийским.

Её можно только переложить на другой язык, другой менталитет и другие аллюзии.
Так вот не надо ее перекладывать на другой менталитет - это попросту невозможно. Ерунда получится. Конструкции ментальности слишком сложны, чтобы одно слово можно было заменить на другое - и все станет понятно. Не станет. Потому и с исходным текстом надо работать максимально бережно и аккуратно, не внося в него то, чего там быть не должно. Если переводчица подбирает название песни, которого нет в тексте, то она следует за своим пониманием текста. А потом по цепочке это понимание вкладывает в голову читателя. Вот и все.

А Вы не можете / не хотите принять такой подход к переводу в качестве имеющего места быть.
Так может, это не проблема перевода и переводчицы, а?

Намекаете на то, что это мои проблемы? Давайте не будем переходить на личности.


Я тоже всё время путался в тяжеловесных фразах и не мог уследить за развитием повествования. Но, думаю, в английском оригинале всё примерно так же. Во всяком случае, сравнивать не буду. Не думаю, что это мне поможет.

А неизвестная переводчица -- ну да, она не профессиональный переводчик, это видно. Например, что такое "виски 'мёртвый солдат'"? 'Dead soldier' -- это на самом деле пустая бутылка, в особенности когда таких бутылок много и они стоят или лежат рядами под столом... Однако бросать в неё камни не будем: профессионалы все до одного испугались делать свою работу.
И их тоже можно понять.