Больше рецензий

denis-smirnov

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

16 июня 2020 г. 02:58

1K

5 Карканье ворона в конце каждой строфы

Эдгар По — автор американский, и в аллитерации «Ворона» это важно. Обратите внимание, как поэт играет с американоязычным звуком "R," вибрирующим где-то в глубине, под сводом заднего нёба. Звук этот он использует нарочито, буквально в каждой строчке: так тр-рясётся тр-ревога, так тр-репещет стр-рах. И — ну это вообще бесподобно, конечно, — абсолютно все строфы заканчиваются звуковой кодой "-or." В американском вибрато мы всякий раз слышим здесь карканье ворона, остающееся эхом не только от «вечного» 'Nevermore,' а от всех слов вообще — и карканье это отвечает неумолимо-бесстрастным холодом на все словесные построения героя

12:03

Источник

Комментарии


Чудесная по ёмкости и меткой глубине - рецензия. Спасибо!
А какой русский перевод вам нравится больше всего?


Спасибо большое!
Насчёт переводов — читал только Бальмонта и Зенкевича, но выбрать из них тяжеловато: Константин, может быть, чуть точнее попал в тряскую динамику отчаяния, зато у Зенкевича более летучий язык и главное — он внаглую сохранил 'Nevermore.' Грубо нарушил, конечно, сам принцип перевода, но здесь его нужно было нарушить — иначе не прорвёшь какую-то привычную пелену, которую По как раз разорвал здесь ничтоже сумняшеся


Набоков не очень любил переводы Бальмонта)
Хотя его переводы Шелли я люблю, да и того же По.
Нина Берберова писала в мемуарах, что в эмиграции пользовался спросом перевод Жаботинского.
У меня есть редкий сборничек По, где на каждый стих - 6 переводов разных. Прелесть)