Больше рецензий

Aliksana

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

12 февраля 2012 г. 23:19

112

5

У меня есть теперь целых два издания этого эпоса!
1. От Азбуки-классики 2010 года, в переводе Бельского. К сожалению, издание почему-то неполное, в нем не хватает рун 31-37 и 47-49.
2. Издание 1967 года в пересказе Кочергиной… для детей! Но там тоже присутствуют стихотворные отрывки в переводе Бельского, в т.ч. и те, которых нет в современном издании.
Почему в новом издании не хватает рун, честно говоря, не ясно. Но из двух книг можно понять, чего не хватает в каждой из них.
В детском варианте, разумеется, убрали тонну подробностей кровавого характера, а также, каким образом там беременеет чуть ли не каждый второй женский персонаж. Вспомнить хотя бы Ильматар – «Ветер плод надул девице, полноту дало ей море». Также нет и заключительной руны, где девушка Марьятта родила вообще от брусники. Здесь все заканчивается тем, что герои Калевалы освобождают из заточения небесные светила (Кстати, этот эпизод благополучно пропущен в современном издании).
Забавно читать в изложении для детей про Лемминкайнена, когда он уезжал с острова: «Вот и третье лето закончилось. Стал Лемминкайнен готовиться в дорогу». Разумеется, там не говорилось ни слова о том, что он просто спасался с острова от разгневанных мужчин, т.к. переспал там со всеми женщинами.
Зато есть история пастуха Куллерво, которая полностью отсутствует в издании от Азбуки. Это короткая история на три главы о том, как дядя Куллерво уничтожил весь его род, а мальчика сделал рабом и, в конце концов, продал Илмаринену. Зато становится ясно, как погибла первая жена кузнеца. Она запекла в хлеб Куллерво камень, и тот в отместку привел в ее дом стаю волков и медведей, которые разорвали дочь Лоухи. А пастух после этого пошел отомстить дяде за свою жизнь и погиб в том бою.

Для полного счастья теперь найти бы полный перевод всех рун Калевалы.