Больше рецензий

21 мая 2020 г. 21:39

638

4.5 Не читайте аннотацию!

Сначала я буду ругать издателя, и только потом хвалить роман. У меня с юности есть привычка - не читать аннотации. Привычка не на ровном месте взялась - пару раз мне заспойлерили всю книгу парой фраз, которую из каких-то соображений разместили на обложке. Так вот, аннотация к этой книге полностью перечёркивает всю интригу. Как повезло, что аннотации я читаю после прочтения книг. Едем дальше. Кто только делает эти переводы названий? Я и раньше удивлялась, что не так с автором, что она на обложке пишет какую-то чушь, но только после этой книги закралось подозрение и я пошла проверять. Ну так и есть - многие её названия книг переведены не правильно. Эта книга называется Truly Madly Guilty без запятых! - это одно предложение, а не перечисление, и переводится оно "Действительно безумно виновные", и это название имеет смысл, в отличие от официального русского. Книга мне очень понравилась, как и многое другое у этого автора. Неизменный фирменный стиль Лианы Мориарти, раскрывающий переживания разных персонажей, и всё это вокруг некоего события, которое уже произошло, но читателю не сразу расскажут, в чём оно состояло. Вобщем, тот же стиль, что и в "Большой маленькой лжи".

Комментарии


Спасибо за предупреждение!))) Только сегодня купил книгу. Аннотацию прочитал,но уже не помню.))) Большая маленькая ложь очень понравилась.


Вообще-то в английском названии книги есть запятые.


А можно пруфлинк? Википедия и сайт автора не согласны с Вашим мнением.


На 4-ой странице вверху слева. Название книги на английском языке.


Этот текст из русской книги, и он так же остаётся на совести российского издателя. На официальном сайте Мориарти никаких запятых в названии нет, ни на обложке, ни в описании.
вот ссылка

И кстати авторская аннотация написано замечательно, чего не скажешь о российском варианте.


Может, действительно это российское издательство так постаралось))) Просто я точно помнил, что у меня в названии книги есть запятые. Вот и решил написать. Так сказать прояснить ситуацию))) Спасибо за ответ и информацию! Тогда зачем надо было ставить запятые,непонятно....это бессмысленно.


В той аннотации, которую они сделали, тоже нет никакого смысла, потому что раскрывается вся интрига, которую писательница так старательно создавала в течение большей половины книги.
В действиях русских издателей (как книг, так и фильмов) вообще не всегда удаётся найти смысл, к сожалению. Например книгу, которую Лиана Мориарти назвала "Последняя годовщина", на Руси выпустили под названием "Последний шанс", тоже лишив смысла, потому что ни о каком шансе в книге речь не шла.


А вот книгу "Большая маленькая ложь" перевели правильно,без запятых. может это у автора "фишка" такая, запятые не ставить))) И Вы знаете,перевод Большой лжи мне понравился больше, чем Верных. Пока прочитал 40 стр. и вообще не понял что происходит.))) Какие-то сложные словесные конструкции. Немножко чувствуется корявость языка. По крайней мере мне так показалось. А насчет неправильных переводов книг и фильмов на русский язык...Я давно уже перестал удивляться и негодовать по этому поводу. Хотя с другой стороны,фильмам еще как то простительно. Иногда так переводят,что бы русским было понятен смысл фильма или собрать кассу. А вот названия книг и сами книги неправильно переводить,это я считаю преступление!)))