Больше рецензий

Manowar76

Эксперт

Эксперт Лайвлиба: Книжный масон

16 мая 2020 г. 12:44

474

0 Худший перевод в истории фантастики

Почему решил прочитать: роман — номинант одновременно на Хьюго и Локус в 2005-м году. Вторая часть дилогии "Эсхатон"; первую часть читал, но очень давно
В итоге: редкий случай — на русский переведены все пять номинантов на Хьюго-2005. У "Железного рассвета" очень были сильные конкуренты: викторианское фэнтези «Джонатан Стрендж и мистер Норрелл» Сюзанна Кларк ; киберпанк на индийском материале «Река Богов» Йен Макдональд Макдональда ; третий роман из нью-кробюзонского цикла «Железный совет» Чайны Мьевиля и интеллектуальная космическая фантастика "Алгебраист" «Алгебраист» Иэна Бэнкса . Я на данный момент прочитал всех номинантов, кроме «Железного совета» .
Были ли у Стросса шансы? Давайте разберёмся.
Мир. Будущее. Человечество рассеяно по сотням планет искусственным интеллектом Эсхатоном, самозародившимся в компьютерных сетях Земли в конце двадцать первого и теперь наблюдающим за человечеством из будущего. Колонии Эсхатон снабдил универсальными фабрикаторами, а дальше выживайте, как хотите — можете ядерные бомбы построить, а можете ядерный реактор. Спустя сотни лет колонии изобрели сверхсветовой двигатель и начали потихоньку налаживать контакты, ну или конфликты.
Заявлена сингулярность, но, кроме фабрикаторов и некоторых генных модификаций общества будущего остались такими же. Постчеловечества нет, ООН — больше коммерческая, чем политическая организация, а все колонии отыгрывают какой-нибудь политический строй из истории Земли. Деньги по прежнему в ходу, в наличии нищета и некоторое соцрасслоение. Резюмируя — мир интересный, но вряд ли превосходит мир Бхараты с экзотическими ии-богами на основе индуистской мифологии или удивительный рассказ про медленную расу насельников у Бэнкса или "странный" мир Нью-Кробюзона у Мьевиля . Об атмосфере «Джонатана Стренджа» и говорить нечего.
"Научность". Один из самых мощных моментов в начале книги — сложное, по-игановски научно-головоломное описание уничтожения звезды и превращения её в Железный Рассвет, расширяющеюся сферу излучения, смертельную даже на расстоянии пары десятков светолет.
Герои.
Девушка Среда с реальным невидимым другом, беженец от Железного Рассвета.
Дипломат-шпионка-переговорщица Рошель, героиня «Неба сингулярности» со своим уже мужем Мартином, агентом Эсхатона.
Фрэнк, военблогер. Пьющий мизантроп.
Сюжет скачет от одного героя к другому, отвлекаясь на пространные, на десятки страниц, флэшбеки.
У романа проблемы с жанром: то ли это панорама будущего, то ли триллер про подростка, то ли жёсткая фантастика, с политикой, спецслужбами и сексом.
Но это не главная проблема романа.

Главная проблема — перевод. У книги заявлено три переводчика. Не работал, похоже, ни один. Бог с ними, с нерасшифрованными каламбурами и незнанием научных терминов. Но когда целые страницы диалогов не несут в переводе никакого смысла — это просто беда. Такое ощущение, что читаешь текст на малознакомом славянском языке, то ли чешском, то ли болгарском. Слова знакомые, а смысл отсутствует.
На четверти прочитанного всё таки полез в оригинал и совсем расстроился. Такой отсебятины я никак не ожидал.
До этого пальму первенства среди худших переводов держал первый перевод «Сломанных ангелов» Ричард Моргана , но "Железный рассвет" с лёгкостью его переплюнул.
На протяжении целых глав не было ни одного не перевранного предложения.
Я мог бы привести сотни примеров, но мне откровенно лень. Sleepy это, по мнению переводчиков "слезливый". Второй класс английского.
Десять процентов текста я добросовестно пытался продраться. Но мозг обмануть сложно. Отвлекался на всё: составил таблицу номинантов на Хьюго/Небьюлу/Локус в 21 веке; провёл сравнительный анализ количества рецензий на двух любимых ресурсах на русскоязычные романы из списка к прочтению; скачал и прочитал половину «Вокруг света за восемьдесят дней» Жюля Верна .
На 35%, когда окончательно отбил себе лоб бесконечными фейспалмами, я решил остановить эту пытку, да простит меня Стросс.
Роман с большим потенциалом, жестоко "убитый" антилитературным переводом. Таких переводчиков надо гнать "вон из профессии".
Я считаю, что "заслуга" перевода в том, что русский читатель так мало знаком с творчеством Стросса. Плохо перевели -> мало купили. Мало купили -> не стали закупать права на дальнейшие вещи автора.
Хотел почитать у Стросса дилогию "Принцы торговли", но погуглил — переводчик у романов тот же, и в отзывах есть жалобы на перевод. Забил.
Более того, хотел в ближайшее время ознакомится с «Гримусом» , дебютной вещью Салмана Рушди , но из-за господина Колесникова и этот роман под вопросом.
Роману оценки нет, а переводу кол.
И даже оценить, были ли у книги шансы на Хьюго, я до конца не смог. Но судя по трети тома, вряд ли. Остальные претенденты были явно сильней.
картинка Manowar76

Комментарии


Отличная рецензия!
Жаль, о плохой книге. :(


Спасибо!
Книга хорошая (плохие на Хьюго и Локус не номинируют), перевод ужасный.


Да-да, я понял из вашей рецензии. :)
Но для меня, одноязычного - путь один - читать русские переводы.


Самое странное - не факт ужасного перевода, а то, что переводчика продолжают привлекать к работе.


На безрыбье и рак рыба. В нулевые был сильный вал переводной фантастики, а квалифицированных переводчиков всегда крайне мало. Плюс наплевательское отношение издателей к читателям фантастических серий – "и так съедят". Плюс отсутствие финальной редактуры и обратной связи от читателей. Я допускаю, что издатели, или не владея английским, или не желая вникать в процесс, просто долгое время не знали, как всё плохо с переводами. Ну и сроки, сроки, сроки. Если бы переводчик уделял роману больше времени, перевод был, возможно, лучше, но кушать переводчику было бы нечего.
В случае с "Рассветом" – переводчика было целых три. Я вообще не понимаю, как так получилось и зачем это было надо. Ну и Стросс – не самый простой автор для перевода, как я понял, полистав оригинал.
В десятые года с переводами вроде стало чуть лучше, хотя всё равно небезупречно. Ту же «Несущественную деталь» Иэн М. Бэнкс не начинаю читать из-за того, что перевод поругивают. Роман есть в любительском переводе, и, возможно, буду читать его, хотя это странно.
Вообще хорошая привычка гуглить, не ругают ли перевод. А если есть вещи в разных переводах, в основном это классика жанра, как например «Академия» Айзек Азимов , не говоря уж о "Властелине колец", лучше смотреть какой перевод рекомендуют, а какой наоборот.