Больше рецензий

Myth_inc

Эксперт

по внутренней эмиграции

11 мая 2020 г. 18:51

225

2.5

Очень тяжело шёл роман и, надо сказать, разочаровал. Дело в том, что в данном случае Олди отходят от привычного для себя фэнтезийного жанра и играют на поле мистики и магреализма, а там у них совсем другие "конкуренты" и сравнение выходит совсем не в их пользу (впрочем, судя по рейтингам, моё мнение будет в меньшинстве).

Книга очень долго раскачивается, много мелких, не особо нужных подробностей, много рассуждений и лирических отступлений. Сколько-то динамичным сюжет стал ближе к последней трети. И всё бы ничего, я в общем-то люблю произведения, где неторопливо выстраивается атмосфера и постепенно нагнетается напряжение, но здесь задумку совершенно убивало весьма корявое исполнение.

Поскольку действие происходит в Российской империи конца XIX века, то первое, что режет глаз - неуклюжие попытки стилизации под речь того времени. В итоге состоятельный господин обращается к носильщику на "Вы" и просит: "Извольте взять мой саквояж".
В речи того же носильщика в одном предложении непостижимо уживаются "ихний" и "благоверная": "У ихнего брата Сергея Илиодоровича особняк на Мироносицкой, моя благоверная там в прислуге".

Проскакивают речевые анахронизмы: например, один из героев плохо себя чувствует и надеется, что его "глядишь, попустит".

Бывают и совсем грубые ошибки, например, "стаканчик на краю чугунной ванной". Причём буквально через пару предложений "край ванной" встречается снова, исключая возможность случайной описки.

Очень-очень странно передана украинская речь, там и i и ы могут встретиться в одном слове: "Тiлькы вы обережненько, га? Як потiм через леваду, тьху ты, через площу пiдете, стережыться! Бачылы, ить, як склызько?"

И даже адекватным подбором простой немецкой фразы авторы не озаботились: в диалоге фраза, призванная означать "Благодарю, не жалуюсь." на самом деле переводится как "Спасибо, что вы не жалуетесь" ("Danke, dass Sie sich nicht beschweren.").

В итоге, по тексту пробираешься с трудом, с постоянным чувством лёгкого раздражения и настороженности.

А что же герои? Два главных героя тоже оказались не моего романа. Один - мошенник, грабитель и убийца - довольно противен и хоть нам и раскрывают некоторые события, из-за которых он стал таким, сочувствия к нему не возникает, настолько он рассудочен, эмоционально холоден и даже в моменты отчаяния и подступающего сумасшествия далёк от раскаяния. Второй же - реально существовавшая историческая фигура, Константин Сергеевич Станиславский. Мне было не очень понятно, зачем нужен был именно он. Чтобы высказать несколько довольно известных сентенций на тему театра? Познакомить несведущих читателей с базовыми фактами своей биографии? Хотя да, кое-какая польза всё-таки была, захотелось почитать про него более подробную и документальную литературу.

Второстепенные персонажи крайне скудно описаны. Они нужны только как статисты, продвигающие сюжет и не требующие к себе никакого отношения, никаких эмоций. Мы знаем про них только необходимый минимум информации: у кого-то это ну очень краткая история жизни, как у сапожника-армянина и бывшего доктора-еврея, у кого-то даже такой крохи информации нет (как у приживалок и модистки). Соответственно многие вопросы, связанные с ними, так и повисают в воздухе, а сами они остаются неживым реквизитом.

Ну и финал. Почти сиропно-розовый, со свадьбами, долгой жизнью и непонятно на чём основанном прощении. В меру пафосный и театральный, как, видимо, и планировалось.

Получается, что основная задумка, лежащая в основе книги, далеко не нова (могу навскидку назвать как минимум пару книг и один фильм по той же идее незаметного управления судьбами людей), а исполнение хромает на все четыре лапы.

Да, пока читала, всё время невольно вспоминала чудесных "Автохтонов" Марии Галиной, где также есть и театр, и украинский город, и мистика, и магический реализм. На мой вкус, эта книга на голову выше "Нюансеров".

Книга прочитана в рамках апрельских чтений "Виртуального клуба литературы разных стран".