Больше рецензий

22 апреля 2020 г. 11:19

502

2 Студенческий перевод портит всё впечатление

Книга довольно обычна для жанра «что-нибудь за 30 минут» — очень беглый обзор по выбранной теме, в данном случае — фотографии как одного из медиумов современного искусства. На самом деле, ничего плохого в таком формате нет, и от него может быть своя польза; он может служить быстрым набором референсов для студентов-первокурсников, он может поддержать развитие нового увлечения. Тем более такие книги нужны в России, где о современной фотографии не знает примерно никто и ничего.

Тем не менее, качество перевода уничтожает все гипотетические достоинства издания. Во-первых, у перевода не было редактора и корректора. На каждом втором развороте — опечатки, несогласованные предложения, перепутанные фамилии, перепутанные склонения по полу и т.д., иногда по нескольку на одной странице.

Кроме того, переводчик ничего не смыслит в предметных областях книги — фотографии и искусстве. Все специальные термины с устоявшимися вариантами перевода передаются на русский настолько неожиданным образом, что приходится долго угадывать, что же там было в оригинале. Например, один и тот же, совершенно четкий и устоявшийся термин the picture generation, переводится как фотопоколение, картинное поколение, поколение картинок, поколение образов, поколение фотографии — если читатель не знает изначального термина, он никогда не догадается, о чем идет речь. Экспозиция путается с выдержкой, фотоэмульсия с желатином — в итоге рассказ о фото и искусстве превращается в бессвязный гугл-перевод.

Третья проблема перевода: англоязычные тексты об искусстве не так просто перевести на русский с сохранением смысла. Если переводить их беззаботно, напрямую, из-за особенности оригинальной стилистики они начинают выглядеть как бессодержательный тафтологичный набор расплывчатых общих фраз. Чтобы этого не происходило, надо хорошо знать и особенности американского письма об искусстве, и саму предметную область. В этом издании ничего подобного нет, и в результате перед нами страница за страницей — общие расплывчатые фразы вместо смыслов, связей, наблюдений и информации.

Резюмируя, я совершенно не могу понять, почему затевая издание в хорошей печати, на дорогой бумаге — настолько сэкономили на переводе. Он напоминает самые дешевые образцы жанра, когда «переводчик» пользуется гугл-транслейтом для получения первичного текста а затем его немного причесывает, чтобы выглядело чуть более прилично. Впрочим, даже такой метод позволил бы избежать того количества банальных опечаток, которыми пестрит книга.