Больше рецензий
19 апреля 2020 г. 17:11
138
4.5
РецензияОчень хороший том! Наверное даже на уровне первых, благодаря которым я и влюбилась в эту серию.
Назревает война. Но это не просто неожиданные нападения орды каких-то гоблинов. А тонкие политические игры, договоренности и хитрости. Наблюдать - одно наслаждение.
Структура рассказа в этой части несколько отличается от предыдущих. Вместо 2-3 крупных историй нам покажут множество коротких кадров: где-то посерьёзнее, где-то совсем на пару страниц. Но получается столько персонажей, столько встреч! И небольшие штрихи расскажут очень много о старых приятелях и новых знакомых.
Ну и о крупных сюжетных линиях. На седьмую книгу пришлось, похоже, Рождество. И Белоснежка с детьми и мужем катит в гости к свекру. Ох, ну конечно, не просто так. Хотя и звучат громкие(но по мне, так глупые, слова о семье (Не понимаю, как можно пустить к детям человека, которого считаешь плохим):
Тут русскогоязычного читателя ждет привет от переводчика в виде стихов Некрасова(не смотрела английский текст, ну ведь нет же?)
А вот когда я читала о военных планах, то просто растерялась от неожиданности. Вот уж где не ждала увидеть алюзию на текущую мировую ситуацию с covid-19. Ребята, это только первый этап из четырёх в десятилетней компании по уничтожению людей.
А Трамп зря отказывает ВОЗ в финансировании. Это наша главная надежда:
Кстати, об Америке. В Сказках она-таки не планирует делить с Россией ничего.
Как обычно, разная рисовка. Это несколько отвлекает. Нашла вот зато не страшное лицо у Бигли. Но сами картинки холодные, будто пластиковые:
Впрочем, я уже привыкла перестраиваться под художника. Цепляла бы история.
Ветка комментариев
Мне сложно сказать, я читала с большим перерывом, а поскольку беру комиксы в библиотеке, то возможности открыть первые тома и сравнить с 6 и 7, которые на руках, нет.
Сейчас немного сравнивала официальный перевод 7 тома и "интернетный", и больше склоняюсь в сторону второго. Например, "четыре казни" в официальном переводе звучат как "четыре чумы", и я еще когда читала, не могла понять, с чего вдруг использовано слово "чума". Вместо "северных духов" там "духи заполярья". Где-то фанатские формулировки короче и лаконичнее, но без потери смысла.
Но, с другой стороны, и в официальном переводе есть места, которые мне кажутся удачнее, чем в фанатском.
Но там не только в переводе, еще и в колористике есть отличия. В эпизоде, где два волка загоняют зайца и в Волчьей долине наталкиваются на Бигби, в издании Азбуки шерсть Бигби имеет серо-голубой холодный оттенок (как у двух волков), а в электронной версии - теплый коричневый.
Спасибо за развернутый ответ. Мне теперь захотелось перечитать первые 6 томов в интернетной интерпретации.