Больше рецензий

18 апреля 2020 г. 13:36

972

4.5 По волнам памяти

Не самый популярный роман Ирвина Шоу, в котором, тем не менее, безошибочно угадывается фирменный авторский стиль – тихая ностальгическая нота и неторопливый разговор с читателем о жизни, такой, какой она была когда-то и какой стала, но по сути мало в чем изменилась. Роман не обладает динамичным сюжетом и может показаться фрагментарным (события одного дня 1964 года прерываются воспоминаниями главного героя о своей жизни и разметивших ее поворотных точках), но все эти фрагменты складываются в итоге в сложную мозаику, которую представляет собой судьба отдельно взятого человека, со всеми его недостатками и ошибками. Эта книга скорее о вопросах, которые она задает читателю.

Как обычно, Шоу вскрывает скальпелем болезненные социальные и политические проблемы. Это роман об иммигрантах и иммигрантском взгляде на ценности и моральные принципы американского социума. О людях, вынесенных за его рамки, их попытках американизироваться, войти в «клуб». Об утраченных идеалах. О том, что значит быть настоящим американцем и патриотом.
Поступать, как все?
Перенять моральные нормы приютившего тебя общества, даже если эти нормы сомнительны?
Доказываешь ли ты свое право считаться истинным американцем, идя на войну за свою новую родину?
А если ты воюешь не с внешним врагом, а против несовершенств системы, в которую должен влиться, ты – предатель?
И еще вопрос – где провести черту между благоразумием и трусливым желанием не запачкать рук?

Текст напрямую затрагивает политический фон того времени. Роман написан вскоре после убийства Кеннеди, а первое воспоминание главного героя относится к 1927 году и казни двух иммигрантов-анархистов Сакко и Ванцетти, прошедшей красной нитью через весь роман. Если вам, так же как и мне до прочтения книги, эти имена ни о чем не говорят, не поленитесь заглянуть в статью на Википедии– их процесс это целый триллер, а кроме того поможет лучше понять подоплеку романа.

Помимо политики, много страниц уделено и теме семьи, конфликту поколений, взаимоотношениям супругов в браке. В конце концов именно туда, в эту тихую гавань, приводит Шоу своего героя, как Одиссея, после скитаний по бурным морям судьбы и по волнам памяти...

Несколько слов о переводе.

Перевод (Н.В.Рейн) и редактура (ноунейм) текста осуществлялись, видимо, где-то на коленке. Так, из явно бросившихся в глаза косяков здесь «ten days after» превратились в «через десять лет», «during the day» - в «на протяжении всего лета», а «the persuasive voice» - в «один из самых убедительных голов». И это не говоря уже о перекраивании структуры текста, когда длинные авторские предложения дробятся на несколько мелких (это почему-то особенно любят у нас), но при этом текст перевода засоряется лишними словами, которых автор вовсе не упоминал. Уже после прочтения, я полезла искать, что же еще переводила Н.В.Рейн, и оказалось что неточностями и грубыми ошибками она грешит нередко. В дальнейшем её переводы постараюсь обходить стороной.