Больше рецензий

9 января 2012 г. 01:13

130

4

Я люблю эту книгу, и поэтому когда я решила попробовать на себе "метод чтения Ильи Франка", то взялась за нее. Бралась я три раза. Я, конечно, человек нетерпеливый, но, вероятно, это еще и зависело от моего уровня английского. Первый раз я попыталась начать читать ее на начальном уровне (параллельно освежая в памяти времена и обзаводясь некоторым набором лексики). Не пошло совершенно. Было слишком трудно - я постоянно возвращалась к русскому варианту (а это было неудобно, т.к. книгу я читала в электронном виде, да еще и с телефона, так что возможно, что в бумажном варианте это немного менее изнурительно для читателя). И прочитав пару глав, я сдалась, т.к. новых выражений я не запоминала и читать было не интересно, а мучительно. Второй раз я предприняла попытку через пару месяцев, но так же безуспешно. И третий раз в декабре (или в конце ноября, но примерно через 9 месяцев после первой попытки, в это время я продолжала изучать английский и продвинулась близко к среднему знанию). В этот раз текст воспринимался легче и даже показалось, что от этого занятия есть некоторая польза (точно судить не берусь, но все же это был некий вид практики для меня, т.к. совсем без перевода я бы пока с этой книгой не справилась). Кроме того, теперь когда мне не пришлось возращаться по десять раз к уже прочитанному, процесс чтения стал еще и интересным:).

P.S.: Немного моих излишних эмоций: когда читаешь впечатлившие в детстве сказки иногда поражаешься, как это вообще можно было написать.
Например, Дороти, необыкновенная девочка: когда, проснувшись наутро, она видит перед собой большую кучу обезглавленных волчьих трупов, требуется большое мужество, чтобы после коротких объяснений Железного Дровосека успокоиться и перейти к завтраку (на фоне все той же замечательной кучки, видимо).
Но "ужаснейшим" открытием для меня было, что эта книга просто необходима маленьким маньякам - там есть четкое пособоие, как разделывать жертву по частям - это история Железного Дровосека:). Пересказ с пометками: сначала топор соскользнул и отрезал ему левую ногу, но он пошел к жестянщику и тот сделал ему новую из железа; далее каждый следующий день топор отрубал по новой конечности и он шел к жестянщику, чтобы сделать железные (ну и кто должен был просить у Оза мозги - хоть бы топор попробовал поменять, что ли); но дальше самое интересное (даже попытаюсь воспоризвести из оригинала): "The Wicked Witch then made the axe slip and cut off my head and at first I thought that was the end of me (разумная мысль:) ). But the tinsmith happend to come along and he made me a new head out of tin." (вот ведь повезло парню, жестянщик не просто по лесу прогуливался, а еще и с инструментами, вдруг видит к его ногам падает голова и отчаянный мастер не растерялся, а давай тут же что-то ковать и приделывать это на место прежней головы) - ну и наконец: топор разрубил на две части туловище бедолаги дровосека, но жестянщик снова пришел к нему на помощь (интересно, он снова просто мимо проходил или в этот раз разрубленное пополам существо приползло к нему само:)). Когда я читала этот момент мне он представлялся ярко и в красках (в основном цвета артериально-красного) , а следом я пыталась представить как Баум склонившись на листом бумаги описывает эти события:"Так... что бы лучше у этого дровосека отрезать сначала?":)
Удивительно, что в детстве этих странностей не замечаешь. Но, вероятно, это от того, что книга, не смотря ни на что, может удерживать внимание своим сюжетом сколько раз ее не перечитывай и подтверждать читателю ценность дружбы и родного дома.

Комментарии


хи-хи-хи, чувствую не буду я ее в оригинале читать, что б не портить впечатления детства всякими несуразностями))


Можешь попробовать перечитать ее в русском варианте - там примерно тоже самое:)
Просто при чтении в оригинале в этот раз я на смысле каждого абзаца больше зацикливалась,а тут все же главное общее действие;)


Кроме того я совершенно впечатление от книги себе не испортила, просто в некоторых местах я поняла, что в детстве я была мягче, добрее и наивнее, а потому не отмечала всякую ерунду. А в оригинале много приятных мест где чувствуешь себя первооткрывателем: это места на русский труднопереводимые - игра слов (сейчас уже не приведу примера, закладки не делала, но когда читала это было интересно обнаруживать)


ну посмотрим посмотрим))