Больше рецензий

1 апреля 2020 г. 10:50

715

2 Люди, которые пили абсент и что с ними стало

Несуразная книга. Такое ощущение, что автор её что-то сам принимал, когда писал.
И надо что-то нам тоже принять, чтоб уловить его мысль.
Первые 40% сего труда посвящены алкоголикам, тунеядцам и психопатам (коллективно именуемым "поэты 19-го века"), которые ничем не занимались, кроме самовыпиливания при помощи наркотиков, алкоголя и ЗППП.
(Поль Верлен, например, бросался на мать с ножом, вымогая у нее деньги, пытался поджечь жену и стрелял несколько раз в своего любовника Артюра Рембо. Всё в полудиком состоянии абсентового алкоголизма. И что забавно, автор даже не упоминает прямым текстом характер отношений его с Рембо. Возможно он думает, что это и так всем известно, но, допускаю, что всё же, тем, кто не учился на гуманитарном фак-те, эта история может быть и неизвестна. К чему такое чрезмерное вуалирование в книге, посвященной напитку на основе конвульсивного яда, по сути, наркотику?)
Сумбурные рассказы о тунеядцах под слоем красивых слов ("порок", "чувственность", "декаданс", "саморазрушение" и их производные) смешиваются с цитатами их графоманства ("творчества"), которые могут заинтересовать, главным образом, наркологов, психиатров и юных натур, мнящих себя утонченными.
Сам автор (Фил Бейкер) не отстает и соревнуется с объектом исследований в бессмысленной писанине.
Цитата:

Стихи – не только о вине, хотя многие, от Рембо до Доусона и Гарри Кросби, позднее вели себя так, словно речь шла лишь об этом. Вино для Бодлера – символ, почти как в персидской мистической поэзии, а настоящая тема – та маниакальная напряженность, то вдохновение, которые побеждают время. Возможно, самая близкая параллель – мысль Уолтера Пейтера в «Заключении» к его книге «Ренессанс» о том, что надо «всегда гореть сильным, ярким, как драгоценный камень, пламенем, сохранять в себе этот экстаз. Тогда жизнь удалась».
Из стихов Бодлера о «вине» ближе всего к поэзии абсента у других поэтов того времени «Отрава» из «Цветов зла», где так отчетливо звучат ноты зеленого цвета, яда, забвения и смерти. Вот строки из «Отравы»:...

Что можно вынесли из этого абзаца полезного?
Описания пациентов приводятся сумбурно, с огромным вкраплением ничего не говорящего русскому уху (по крайней мере) имен французского (и иногда английского) бомонда 19-го века. (Какие-нибудь редакторы журналов и не пойми кто.)
Но позитив, конечно, есть. Есть до прочтения сего труда к поэтам отношение было безразличным, то теперь они видятся исключительно как бесполезные алкаши и тунеядцы, чьим главным горем в жизни было отсутствие труда. (Если бы они дороги мостили, толку бы было больше.)

Где-то в середине книги автор немного пишет про хим.состав абсента и несколько абзацев наконец-то посвящает исследованиям его нормальными людьми (химиками, врачами). Последние 30% автор добивает обзором на современные марки абсента (в основном, больше похожие на средство для чистки окон) и цитированием произведений, в которых упоминался абсент (не всегда явно).
Одним словом, перед вами мешанина из упоминаний об абсенте и людях, которые его принимали. Было бы более логично назвать сей труд "Люди, которые пили абсент и что с ними стало".
(А ещё у автора русское название полыни, чернобыльник, происходит от слова "Чернобыль". Лол.)

Отдельное замечание про перевод на русский. Я теряюсь в догадках, где жил переводчик всю жизнь, раз она не знает как называется цитируемое в книге произведение Анны Райс, кое она(переводчик) обзывает "Разговор с вампиром" (и в котором действуют такие персонажи как "ЛиуС"). Ну допустим, на необитаемом острове, известных фильмов не видела, но ведь об общепринятом переводе же должна была знать. Не так уж много произведений цитируется в этой небольшой по объему книгу. Так же у переводчика есть такие газеты как "Тайме" и "Гуардиан". Как переводить иностранные названия, методом транслитерации или транскрипции, переводчик, видимо, не решила, поэтому изобрела свой собственный смешанный стиль. Временами даже оставляя названия на языке оригинала. Мдя.