Больше рецензий

Agrilem

Эксперт

Экспертша, экспертка, экспертиня, экспрессо

29 марта 2020 г. 21:05

794

5

Рюрик Миньяр-Белоручев - международный переводчик, представитель старой школы, в этой книге поделился знаниями, которые собрал за годы практики, в основном своим видением, некоторыми ситуациями, историей своей работы за прошедшие годы. Старая школа - не в смысле устаревшая, хотя лингофонные кабинеты новшеством не назовешь.

Книгу полезно прочитать для общего развития, скорее в дополнение к научной и научно-популярной литературе, потому что инструкций и ответов на вопросы: с чего начать, какие шаги для этого предпринять, где учиться, как найти заказчиков ит.д. - вы здесь не найдете. Мне было не совсем понятно, к кому обращается автор: где-то он говорит о студентах, в части с упражнениями он говорит, что нужно формировать навыки со школьных лет, о людях же из смежных профессий даже речь не идет.

Мне понравилась практическая часть, это упражнения и техники на саморазвитие, на те особые навыки, которые отличают переводчика высокого уровня. Они хороши тем, что практически не требуют технологий и направлены на интеллектуальные способности человека, ту самую "мышцу", которую мы иногда ленимся тренировать.

Подробные описания упражнений хорошо разбавляют истории из жизни автора, некоторые из них читаются как анекдоты, некоторые содержат поучительные уроки, но все переносят в идеальный мир переводческой работы, как он видится в мечтах : ты путешествуешь по экзотическим странам, сопровождаешь исторических личностей, на скромном уровне спасаешь делегации от вселенского позора (и межгалактической войны), и проч. и проч.

Чтобы избежать разочарований, стоит понимать, что это не пособие и не учебник. В книге нет примеров Норы Галь или поэтичной философии Умберто Эко; в отличие от Чуковского Миньяр-Белоручев не приводит курьезы и примеры переводных текстов, не проводит исследований и не претендует на научную работу. Точнее всего можно назвать это передачей опыта от человека, посвятившего себя переводу.

Сегодня переводчики работают в другом формате, и современные знания (о технологиях, коммерческой стороне, начале карьеры, самообразовании и т.д.) скорее можно получить на курсах, которые проводят ведущие порталы и объединения переводчиков. Но я не пожалела о том, что прочитала эту своеобразную автобиографию.