Больше рецензий

15 марта 2020 г. 18:35

121

3 Мой монохромный друг

"Песня для зебры" (не самый удачный перевод оригинального названия The Mission Song) вернул Ле Карре в Африку. Точнее, в лоно "черного континента" хотя бы мыслями и душой вернулся главный герой романа Сальво - британец-полукровка, "зебра", потомок ирландского католического миссионера и конголезский красавицы, который случайно оказался в центре заговора против его исторической родины.

Все повествование Сальво мечется между своими чёрными и белыми полосками. То пытается взвалить на себя "бремя белых" и спасти конголезцев от самих себя, то впадает в боевой транс, пытаясь призвать к ответу своих сограждан-англосаксов, отбросив все годы обучения чопорности и привычку не совать свой нос в чужие дела. Его разрывает между двумя женщинами, между двумя родинами, между яростью и страхом. А в итоге выясняется, что все его усилия пошли празом, что все трепыхания и душевные страдания не нужны ни той, ни другой стороне. Они и сами разберутся лучше других, без посредников и переводчика, возомнившего себя мостом между двумя континентами и культурами.

Сальво говорит со всеми на одном с ним языке, но это-то и делает его непонятным для них. Как обычно у Ле Карре, все заканчивается не очень хорошо. Даже беспросветно. Потому что одно дело - воевать с Системой, и совсем другое - воевать сразу с несколькими системами в условиях управляемого хаоса.

Книга читается легко, но в ней много неувязок, чего у совсем не желаешь от обычно внимательного к деталям автора. Ну не может переводчик просто взять и вынести целые тетради записей и кассеты с суперсекретного мероприятия в пиджаке и штанах. Не могут его всемогущие заказчики знать его расписание, но упустить наличие любовницы, которая (ну совсем случайно) имеет выходы на нужных людей. Оттого история представляется не очень убедительной, будто написанной другим, только начинающим автором. В отличие от более ранних текстов Ле Карре, этот перечитывать не станешь.