Больше рецензий

Fari22

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

7 марта 2020 г. 22:09

5K

4 «В меня вместятся оба мира, но в этот мир я не вмещусь...»

«Ежедневная жизнь среди тех, кто отказывается признавать тебя равным, требует большого мужества»

Пронзительная и печальная семейная сага, охватывает огромный промежуток времени начиная с 1910-го, тяжелейшего периода в жизни корейского народа, когда Корея была оккупирована Японией, вплоть до 1945-го, и заканчивая 1989-ым годом, когда военные дни остались позади, но презрительное отношение к корейцам никуда не исчезло. На страницах масштабного романа разворачиваются судьбы членов одной семьи, показан путь от самых низов, когда героям приходилось влачить жалкое существование, и до высшего круга, когда для внука устраиваются роскошные вечеринки и героям не нужно подсчитывать каждую копейку, заботясь о завтрашнем дне.

В романе показана жизнь нескольких людей одного клана, чья-то судьба оказалась трагичной и полной страданий, кому-то же на долю выпала удачная карта, и было больше хороших дней, чем плохих, но все равно героев нельзя назвать счастливыми. Роман не имеет логического завершения, такие истории можно продолжать до бесконечности, рассказывая о всех последующих поколениях, тут нет ключевого персонажа, на ком бы держался сюжет, интриги, держащей в напряжении, главной цели, к чему все возвращается, просто показана обычная жизнь со всеми взлетами и падениями. По-своему сильное и эмоциональное произведение, но лишенное эпичности.

Несмотря на то, что я прочла роман с огромным удовольствием, прониклась историей и не могла оторваться от всего происходящего, я не скажу, что осталась в полнейшем восторге. Во-первых, мне не хватило глубины в описании характеров героев, хотя они получились яркими, но не до конца раскрытыми, их жизнь показана скомкано, хотелось больше подробностей об их судьбе, а не краткого экскурса о прошедших годах, я уверена, о героях было что еще рассказать, и из-за такого сухого повествования невозможно полностью проникнуться их душевными переживаниями, понять их мотивы, почему они совершили тот или иной поступок, хотя даже при таком скупом описании их судеб все равно переживаешь за героев, правда, по итогу никому из них не прикипаешь всем сердцем, они не вызывают антипатией, но и каких-то особых светлых чувств тоже после себя не оставляют. Во-вторых, не хватило более детального развития сюжета, автор ненужным героям и событиям уделила слишком много внимания, без которых сюжет ничего не потерял бы, а вот на по-настоящему важные моменты, о которых хотелось узнать получше, она махнула рукой, просто оставив все на воображение читателя, пусть он сам догадывается, как развивались события, о чем размышляли герои, что они чувствовали, как складывались их отношения. И потому к концу романа у меня осталось ощущение, будто я прочла пересказ истории, а не полноценный роман, как будто он был написан в спешке.

Первая половина романа меня впечатлила намного больше, она казалась динамичнее и интереснее, с каким-то особым колоритом, а вот начиная со взрослой жизни сыновей и особенно внука, сюжет забуксовал и уже не так сильно привлекал внимание. К тому же эротические вставки были абсолютно бессмысленными и раздражающими, и плюс ко всему были прописаны омерзительно со всеми мельчайшими тошнотворными подробностями, от которых автор могла бы избавить читателя, ведь то как герои занимаются сексом их никак не характеризует, эти сцены не влияют на последующие события. Но самая дикая и бредовая глава в романе - о парке любовных утех, которой посвящено несколько страниц, где участницей является вообще мимо проходящая женщина, никак не связанная с главными героями. Что автор этим хотела сказать непонятно, но ведь должен быть за этим какой-то смысл?! Еще я заметила одну закономерность, образ всех молодых японок в романе получился однотипным – эдакие девушки с пониженной социальной ответственностью зацикленные на сексе, которым незнакомы искренние чувства, ищущие в отношениях только выгоду. Случайность ли?

Моей первой ассоциацией во время чтения, было то, что данный роман - это некий микс из «Поющих в терновниках» и «Книги судьбы», что-то атмосферно мне напоминало эти два произведения, хотя они совсем разные. Роман Мин Чжин Ли можно отнести в группу «о сильных женщинах», на чью долю выпало испытать все ужасы и лишения войны, голод и холод, которых втаптывали в грязь, а они шли напролом. Главная героиня Сонджа - очень трудолюбивая девушка и она не боится трудностей и делала все, что было в ее силах, дабы прокормить семью, но в ее жизни была и толика везения, ведь за ней присматривал ее богатый благодетель (неоднозначный персонаж, но злодеем я его не считаю), благодаря которому она не умерла от недоедания или во время бомбардировок, все неожиданные бонусы судьбы она получала от него, поначалу не догадываясь об этом, а потом уже спокойно принимая их. И я не осуждаю ее за это, ведь она спасала свою семью, но с другой стороны я думаю, что согласись она первоначально стать его любовницей, то можно было бы избежать лишних мучений, драм и разбитых судеб (странно, что ее сын так истерично отреагировал на правду об отце, что даже став взрослым не смог пережить эту травму). Хотя с другой стороны, это было бы предательством по отношению к себе и своим принципам.

Несмотря на то, что автор американка корейского происхождения, знакома с аннексией Кореи по рассказам свидетелей и по учебникам, история в целом показалась мне вполне убедительной, автор хорошо проработала над этой тематикой, я не почувствовала диссонанса и игры на эмоциях, будто автор не знает, о чем говорит, и выбрав щепетильную тематику хочет обратить на себя внимание. Роман хорош тем, что освещает важную проблему, не дает людям забыть о том, с чем пришлось столкнуться корейскому народу, как ущемляли их права не только в Японии, но и у себя на Родине, ведь корейцев, отправившихся в Японию и проживших там долгое время, вернувшись обратно в Корею считали чужаками. Весь роман посвящен теме поиска своего дома, идентификации самого себя в этом обществе, герои часто задаются вопросом, к какому миру они принадлежат, кто они - японцы или все-таки корейцы. Можно описать внутреннее состояние героев строчками из стихотворения азербайджанского поэта Насими: «В меня вместятся оба мира, но в этот мир я не вмещусь». Правда написан роман корявым языком, я частенько спотыкалась о какие-то нелепые обороты и фразы, но язык не назвала бы примитивным, просто он лишен грации. Сама же история так и просится на экран, в виде какой-нибудь исторической дорамы.

В целом получилось достойное произведение, затрагивающее важную тематику, и хотя оно простовато для семейной саги, это отнюдь не шедевр, но читать было увлекательно. А может это и хорошо, что автор не ударилась в драматизм, и не упивалась проблемами героев, вводя их в пучину трагедий, описывая досконально их путь? Для всех любителей корейской культуры и исторических дорам стоит обратить внимание на это произведение, так как оно позволит узнать что-то новое об истории двух по-своему прекрасных азиатских стран, которые до сих пор не могут найти общий язык.

картинка Fari22

Ветка комментариев


Что самое интересное корейцы так остро на это не реагируют, как ты)) они просто понимают, что фамилия ушла на последнее место, и не считают это ошибкой. Во всех англоязычных книгах фамилия на последнем месте


Вот как раз нет.
У меня много друзей корейцев, и они говорят, что корейцы как раз очень обижаются на подобное. Так как фамилия и семья для них всегда на первом месте, именно поэтому фамилия стоит впереди
Для азиатов подобная путаница - это неуважение


Не знаю даже, среди моих знакомых никто не обижался. А еще я помню один сюжет про BTS, где они прилетали в США, и один из участников в шутку говорил, что нужно запомнить новое имя. Он не рвал волосы, не злился. Да и сама автор данного романа давала столько интервью, что могла бы поправить людей, когда они произносили ее имя неправильно, и когда сдавала рукопись могла бы подчеркнуть, что она Ли Мин Чжин. Каждый по-разному наверное воспринимает это. Хотя у корейцев на первом месте фамилия. Да, и сейчас таких ошибок меньше, так как корейская культура сейчасстановится популярнее. И ошибок таких меньше. Взять книгу Ким Он Су, или Квон Би Ён. Все верно прописано.


Да и сама автор данного романа давала столько интервью, что могла бы поправить людей, когда они произносили ее имя неправильно, и когда сдавала рукопись могла бы подчеркнуть, что она Ли Мин Чжин


Вот, кстати, да.

Да, и сейчас таких ошибок меньше, так как корейская культура сейчасстановится популярнее.


Что лично меня не может не радовать, потому что тупая американская литература уже очень приелась


Сейчас очень много интересных новинок есть. А в скором времени должна выйти книга классических корейских историй. Меня тоже очень радует, что наконец-то стали обращать внимание на корейскую литературу.


Сейчас после дорам все корйское и азиатское в моде. К-рор, книги, всякого рода еда, вот и литература. Очень жду книгу по "Алым сердцам" :) По "Потомкам Солнца" же издали, а мы чем хуже? :)


Я бы тоже с удовольствием прочитала бы книгу по "Алым сердцам")) но пока, как я знаю ожидается только вторая часть "Потомков".


Если не дождемся, я сама фанфик допишу


Как напишешь, дай знать)) с удовольствием прочту)