Больше рецензий

smereka

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

2 декабря 2011 г. 22:55

523

5

Как хорошо, что я успела прочесть почти всё у Набокова до обращения к его биографии (и получить исключительно литературно-эстетическое удовольствие) ! Даже то, что он – до костного мозга потомственный аристократ и образованнейший человек, я выяснила из его текстов. А потребность в обращении к биографическим данным возникла уже при обнаружении повторяемости событий, обстоятельств, похожих лиц и собственных подозрений.
И вот я в растерянности после прочтения его биографии и параллельным поискам по интернету её деталей.
Всё, всё нужно читать заново (кое-что было перечитано в процессе, и подтвердило эту необходимость). Да, книги Набокова, при их традиционном внешнем построении, можно читать на разных уровнях, и я прошла только первый, подозревая или догадываясь о скрытых. Набоков, как и любимый им Джойс, требует множественных комментариев даже в небольших рассказах; книги Набокова, как и Джойса, оставляя в стороне литературные аллюзии, автобиографичны, населены многочисленными знакомыми, родственниками и окружением автора. И знание всего этого придаёт новое понимание набоковских книг .
Пока я думаю о том, каким он был: о поступках, которые совершил и какие нет, о его предательствах и достоинствах, обоснованном снобизме и трудолюбии, о его обыкновенностях и уникальности - обо всём, оставившем "загадку Сирина" для меня неразгаданной.
И я рада, что за ограниченностью творческого наследия Набокова-Сирина, я буду иметь удовольствие читать его книги заново: совсем с другим пониманием. И это будет гораздо дольше, чем в первом чтении. Потому что загадок он рассыпал множество, а я теперь знаю как их увидеть.
И ещё я рада, что он, будучи отрезанным от языковой аудитории, перейдя на другой язык, был вознаграждён при жизни.

Комментарии


Заинтересовали.


к сожалению, должна сообщить (сразу не решилась, а потом забыла), что книга является почти абсолютным плагиатом, калькой с книги Брайана Бойда "Владимир Набоков. Русские годы",,со второй частью - "Владимир Набоков. Американские годы" я ещё не знакомилась, но уверена, что там всё - так же.
Очевидно, Носик, живя во Франции и пользуясь закрытостью советского общества, вместо того, чтобы перевести книгу Б.Бойда, просто творчески переписал её под своим именем.
Я открывала обе книги и сравнивала: совпадение фактического материала 100%-ное, изменён только порядок слов в предложениях ( а вдруг даже это - заслуга переводчика книг Бойда?)) )


Буду знать, спасибо.