Больше рецензий

RidraWong

Эксперт

по хроническому запойному чтению...

15 января 2020 г. 22:37

5K

4 Куда глаза не доходят, туда слова приведут. Казахская пословица.

А вот слова «тюрьма» нет в казахском языке. Нет и все тут! Как-то обходились вольные сыны степей без этого атрибута цивилизации.

Тот нередкий, в принципе, случай, когда личность Автора заинтересовала не меньше, чем его произведения. Человек толково, со знанием дела пишет о проблемах казахского языка, и зовут его вдруг Герольд Бельгер. Впрочем Автор не делает тайны из своего происхождения. Герольд Бельгер родился в 1934 году в городе Энгельс, тогдашней столице немцев Поволжья. В 1941 году по указу Сталина как этнический немец был депортирован в Казахстан.(с)

1941-й год. Война. Осень. Холод. Нужда. Неопределенность и страх. Мы, спецпереселенцы с Волги, живем сиротливо при медпункте в казахском ауле на берегу Есиля (Северный Казахстан). Отец, фельдшер, обслуживает ближайшие населенные пункты. Мама обменивает свои городские «наряды», остатки былого благополучия, прихваченные при депортации, казашкам-соседям на молоко, пшено, ячмень, шерсть. Я играю с казашатами-сверстниками и запоминаю первые казахские слова: бар, жоқ, кел, бер, жүр, нан, айран, eт, aт... Иногда в рифму: жол — дорога, сиыр — корова, жүген — узда... Далее нечто непотребное, непечатное, доселе неслышанное. «Либер Гот!» — поражается мама. Отец поощряет мои старания. «Пригодится...» Меня учат все охотно и увлеченно. Все аулчане — от сорванца Аскера до подслеповатого дяди Тайшика — мои учителя.

Вот так непринужденно, пусть и не с молоком матери, а с кумысом от казашек-соседок впитывает Автор казахский язык. В школе он учился казахской, затем филологический факультет Казахского педагогического института В Алма-Ате, работа учителем, переводчиком, писателем, критиком. "Заслугой Герольда Бельгера является то, что в своем творчестве он посвятил много времени историческому исследованию депортации немцев Поволжья в Центральную Азию во время Второй мировой войны и проследил их дальнейшую судьбу, особенно их интеграцию в Казахстане. Им опубликовано много книг и статей на эту тему на русском, казахском и немецком языках." (с)

Добротные интересные эссе. Мне, как носителю языка тоже лишь недавно ставшему государственным, проблемы казахского языка знакомы до боли. Все это я тоже много раз слышала. И про то, что нет такого языка, что это всего лишь диалект: узбекского(?), киргизского (?), русского (?), польского(?), английского (?), - нужное подчеркнуть. И словарный запас, дескать, беден, и вообще в нем только 200 (!) оригинальных слов, и настоящей литературы на нем не написано, и нет у него никакой перспективы и т.д. и т.п. Впрочем, тоже самое слышали и чехи 100 лет назад, и финны, живущие в Швеции, и валлийцы, и македонцы…При чем говорят так, как правило, люди и на своем великом (английском, болгарском, шведском…), изъясняющиеся и пишущие с ошибками. Автор оппонирует таким «знатокам» с живостью и даже горячностью, а уж примеров приводит неисчислимое количество.

К слову «вид» профессор М. Машанов в своем «Русско-киргизском словаре» приводит следующий синонимический ряд: түр, кескін, сынық, сымбат, тұрпат, келбет, нобай, нұсқа, көрік, әлпет, шырай, рең, тұлға, ұсқын, айбар, пыс, кейіп, сұрық, ажар, мүсін, пішін, бейне, сын, өң, көрініс. И добавляет: «вот неполный перечень компонентов того синонимического ряда, который соответствует русскому понятию «вид». Каково?! 25 казахских синонимов к одному «виду» и это еще неполный перечень! И после этого говорят о бедности казахского языка!

Очень живо и интересно описывает Автор свою переводческую кухню. Работал он с тремя языками: немецким, русским и казахским . С какого на какой он переводил чаще всего мне сказать тяжело, но его заслуги отмечены многими и казахскими, и немецкими премиями.

Занимаясь не одно десятилетие переводами казахской прозы на русский язык, я, понятно, постоянно сталкивался с определенными трудностями. Всегда не хватало нужных слов при описании, скажем, аульного быта, обычаев и обрядов, реалий и обозначений для раскрытия тем «лошадь», «верблюд», «животный мир», «травы», «исторические понятия». Словарей вечно не хватало, а те, что были под рукой, не всегда оказывались полезными. Словом, все, что было мне нужно, я редко находил в словарях. И я завел для личного пользования разные тематические словарики (своего рода шпаргалки), в которые вносил все необходимые детали и нюансы того или иного казахского понятия. А добывал я этот материал из бесед, случайных разговоров, расспросов и чтений художественной и специальной литературы.

Отдельное место в переводческой деятельности Автора занимала поэзия. Это в его эссе тоже описано живо и красочно, с интересными цитатами-подтверждениями. А сколько чудесных примеров фразеологических оборотов, самобытных пословиц и поговорок! Не обошел своим вниманием Бельгер и особенности словообразования казахского языка, его возможностей, как в усвоении интернациональной лексики, так и в обозначении новых понятий, используя исконное богатство казахского языка. И как важно при этом соблюсти золотую середину.

Язык (любой!) всегда нечто большее, чем средство общения, орудие коммуникации. Верно говорят, что язык душа народа. Язык — мировоззрение, миропонимание, духоустройство человека, племени, нации, народа. Его ментальность. Вот почему народы так болезненно, с таким катастрофическим ощущением теряют родной язык.

Помимо эссе «Казахское слово», давшего название книге, в сборник вошли также: «Исполины духа: Пушкин, Гёте, Абай», «Гете и Абай» - очень интересно проводит Автор параллели в творчестве великих поэтов, принадлежавших разным народам; «В поисках утраченной гармонии. Размышления у монумента Независимости», «Созвучие» - о неповторимости, самобытности и в то же время взаимопроникновении, духовном родстве и даже единстве разных культур и национальных традиций.

Книга прочитана в рамках игры "Пройти путь" в группе "Чарующая Азия".

Ветка комментариев


Герольд Бергер гер ага как многие называли его сравнивал Абая с Гетте не с проста эта тема сложная так как души этих людей говорили на одном языке возможно непонимание общества их связывало можно говорить бесконечно но непонимание вообще ничего мало сказать о тех людях которые якобы прочитав абая и не увидеть ничего это глупость зависть и мелкое нутро. Взять книгу в руки одного из великих писателей и сказать не пошло все равно что обкакаться в штаны и сказать что это не вы к сожалению много таких людей которые какают какашками словестно не понимая смысла даже своих слов Шакарим один из ученикоа Абая сказал как то Отириктин тилин тия алмаган адам адамдыктын ындынын тия алмайды. Но вам этих слов все равно не понять рожденые ползать не смогут взлететь