Больше рецензий

Ingris

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

13 января 2020 г. 00:22

76

4.5 Локки и Сабина - вместе и врозь

3-я книга хронологически следует сразу после второй. Параллельно разворачиваются две временных линии: настоящее про избирательную кампанию в городе магов, прошлое (лет 7 назад) про "выпускные" театральные гастроли шайки юных мошенников. Маги поставили друзей перед выбором: городские выборы или смерть. Но против Локки в политической игре - его хитроумная подруга и сбежавшая возлюбленная Сабина. Ламора часто впадает беспомощность, разрываемый желанием вернуть любимую и необходимостью ей противодействовать без поддавков и сговоров; она же просто идет к победе. И оба они - марионетки в игре группировок магов (но ее в тексте мизер), от которой зависит судьба магии в мире людей. Почти хорошо, слабее из-за любовных страдашек, самоповторов, подзатянутости, меньшей понятности происходящего на "кукловодском" уровне, подвешенных недосказанностей-заделов на будущее, а также склонного к устаревшим этак лет на сто словам перевода третьей части (все эти плутни, канальи, межеумки и помавание руками среди более современного текста - царапают...).
"Я вас воспитывал для того, чтобы вы между собой сроднились и в любой беде могли положиться друг на друга, чтобы стали настоящими ворами, как богами завещано, чтобы богачей нещадно обирали, а товарищей выручали."

Забавно, что изредка в соответствующей ситуации друг (вместе с читателем :) ) бросает Ламоре эмоциональное и вполне верное обвинение - "Подонок!", а тот так же верно поправляет: "Благородный подонок". "Подонок" - хороший перевод, он и про то, что человек из низов общества, и про то, что человек поступил подло. Слова "подлец", "негодяй" и "сволочь" в общем-то тоже могли сгодиться, но оттенок низкородности из первого и второго выветрился больше, а в третьем литературности поменьше. На мой взгляд, совсем неудачный перевод (как в этом издании) - "каналья". Вот что вам представляется при этом слове? Мне - лихой Боярский, больше не припоминается никто, употреблявший это слово на моей памяти в кино, книгах, а уж тем более в жизни. Ушло оно из активного словаря, хотя исходное значение, если глянуть в словарь, по смыслу годится. Исходное - Gentleman Bastards, что заодно мне напомнило Арсена Люпена, "джентельмена-грабителя" (ну и в характерах тоже сходство есть).