Больше рецензий

red_star

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

9 января 2020 г. 07:02

827

5 Младенцы, ослы и англичане

После того, как я проглотил «Сад богов» , решили мы с женой посмотреть сравнительно свежий английский сериал про Дарреллов. Довольно быстро я понял, что авторы сценария не только крайне вольны с канвой, но и что я не знаю заметного числа эпизодов, которые они кромсают и переставляют как бог на душу положит. Я предположил, что они берут их из второй части – «Птиц, зверей и родственников». Частично я угадал.

Между «Моей семьей…» и сиквелом прошло 13 лет. Времени этого было мало, чтобы меланхолия, заметная в «Саде богов», взяла верх, так что Джеральд пытался прокатиться все на том же коньке – иронии, солнце и детском счастье. Если признать, что эффекта новизны не было, что автор пытался оживить повествование за счет новых героев и локаций, то в остальном все крайне хорошо. Иронии достаточно, чтобы скрасить некоторые повторы.

Наверное, лучшей характеристикой умения Даррелла беллетризировать свое детство является то, что я все же собрался и купил замену той «Моей семье…», что рассыпалась несколько лет назад у меня в руках. Кроме этого, я в ходе блиц-визита в «родовое поместье» на новогодних праздниках взял с собой в Питер и с трудом запихал в ручную кладь «Рози - моя родня» , в которой есть и «Филе из палтуса», где будут еще эпизоды про Дарреллов.

Читал я милое карманное издание на английском, так как Вики напугала меня, что адекватного перевода на русский второй части трилогии про Корфу нет. Что, интересно, больше смущало в 70-е, гомосексуалисты или спиритуализм? Или говорящая голова, разгадки которой Джерри так и не нашел? Не знаю, да и ладно. Но мне откровенно нравится, с какой любовью, с какой иронией и симпатией Даррелл писал о греках. Такая любовь с колкостями, прямо как у Гоголя к малороссам, только все же от иностранца, пусть и пропитавшегося.

Комментарии


совсем недавно вышел полный русский перевод Сергея Таска: https://azbooka.ru/books/ptitsy-zveri-i-moya-semya-cjlx


Вот и хорошо ) Но надо сказать, что оригинал крайне легок для чтения, разве что в живых существах словарного запаса порой может не хватать.


Википедия глупости пишет, я читала все три книги в советские времена, перевод хороший и вменяемый. )) А про перевод Таска попадалось много негативных отзывов - из-за сухого, корявого языка и какой-то дикости. Так что лучше читать в советском переводе. )) Тем более, что переводчик, как я поняла, консультировалась и со специалистами и чуть ли не с самим автором... ))