Больше рецензий

sq

Эксперт

Abiit, excessit, evasit, erupit

5 января 2020 г. 13:13

538

2 Посвящается Рулен Марии Айви Анне Ффорде-Горриндж

Жуткое какое имя!
Вспомнился Па́бло Дие́го Хосе́ Франси́ско де Па́ула Хуа́н Непомусе́но Мари́я де лос Реме́диос Сиприа́но де ла Санти́сима Тринида́д Ма́ртир Патри́сио Руи́с и Пика́ссо. По-моему, родителей, которые так издеваются над детьми, надо лишать родительских прав по суду.
Хотя, кто знает? Может, детям нравится? Может, и так, но это до первого случая, когда имя не влезет в поле ввода какой-нибудь важной программы.

Подумал, что зимой самое время почитать. Тем более такой зимой, как нынешняя московская. У нас, знаете ли, набирают популярность компании по продаже снега. Бери не хочу: 300 рублей за килограмм, доставка бесплатная. Одна такая действует под лозунгом "Мы снабжаем Россию снегом!" Прошлогодним.

Прочитал 1/3 и бросил. Не интересно.
Существует ли в этом мире Грымза? Не узна́ю никогда. И бог с ней.
Какими суперспособностями обладает Снегоход? Останется тайной. Пусть даже это не просто снегоход, а Снегоход с Большой Буквы.
Ужасно раздражает огромное количество Прописных Букв. Ещё хрен с ним, Консул, но Ступор или Приманка? Приманка она и в Африке Приманка. Особенно Зимой.
Помню, некоторое время назад рекомендовалось писать с большой буквы слово Интернет. Меня даже однажды пользователь Имхонета (я до Лайвлиба на Имхонете обитал) спросил, почему я не следую рекомендации. Я ему ответил тогда, что писал слово "интернет" с маленькой буквы ещё тогда, когда те рекомендатели его ещё и не слыхали. Как оказалось, наша партия победила. Никто больше не пишет "интернет" с большой буквы.

Одна из лингвистических шуток, впрочем, понравилась:

– Токката с такой силой врезала мне в глаз, что оторвала сетчатку, – сказал Фоддер, – а вся моя вина заключалась лишь в том, что я поставил предлог в конец предложения.

Вспомнил, как 30 лет назад читал техническое задание для программы учёта железнодорожных вагонов. Там, среди прочего, требовалось копить число вагонов "норостаящим итогом". Но мне тогда всё-таки не пришло в голову оторвать что-нибудь автору задания. Посмеялся только и на всю жизнь запомнил. (Поясню на всякий случай: "норостаящий" = "нарастающий" -- я тогда тоже не сразу понял, что за слово такое).
Жаль только, что шутку с предлогом имеет полное право не понять тот, кто не изучал английский язык. Это минус переводчику.
И в целом перевод так себе. Условно живую лунатичку миссис Тиффен интересует только еда. Может быть, в таком контексте название песни "Помоги себе сам" следует переводить как "Угощайся" (help yourself)?
И объяснять примечаниями "непереводимую игру слов", думаю, не следует. Ну не смог перевести, значит, не смог, и незачем демонстрировать своё бессилие читателю. Говорящие фамилии, опять же, незачем переводить примечаниями, если они никак не связаны с характерами персонажей. Как-то по-другому переводчик должен действовать.
Ладно, спасибо, хоть как-то перевели. В оригинале я бы вряд ли и 1/3 прочитал.

Закон сохранения импульса, разумеется, в таких книгах никогда не действует. Мощность всякого рода оружия измеряют в ньютонах, потому что автор никогда не слыхал о джоулях. Ну да, понимаю, не каждому довелось учиться в школе.
Да и вообще фантастические стрелялки меня совсем не возбуждают. Вот недавно смотрел кино, где сравнивались АК-12 и М16А4. Это интересно было.

Книга не из одних стрелялок состоит, это некоторый её плюс. Но и в коварных происках разнообразных "агентов-007" тоже не особенно интересно разбираться. Знаю, есть любители, но я не из их числа.

Валлийские реалии, искажённые суровой зимой, не понял и на 1/10. Может, имело смысл не только для валлийцев писать? Не так уж и много их на свете, валлийцев этих. Мало кто, думаю, поймёт, чем реальный Кардифф отличается от замерзающего.

В общем, совсем не моя книга -- даже зимой. И даже если зима всё-таки придёт в этом году, дочитывать не буду.
Очень может быть, что оставшиеся 2/3 текста -- чистой воды литературный алмаз. Не знаю. И проверять не хочу.

Комментарии


Ой, надо взять книжку на заметку. :) И про реальный Кардифф немного знаю, и с живыми валлийцами доводилось несколько раз общаться. :))


Удачи вам :)
Почитал рецензии: всем нравится, я один такой :)


Кроме вас, наверное, одни валлийцы читали :)


:)))
Все до одного :)))


Ответственно заявляю, что не являюсь валлийкой) Но мне понравилось очень! Видимо и правда это не ваша книга, у меня влет прочиталась и такое приятное послевкусие оставила.. мммм...


Да, я помню, прочитал час назад вашу рецензию :)
И буду знать, что вы не валлийка. Может быть, где-нибудь когда-нибудь козырну осведомлённостью :)))


и кто знает, возможно, эта информация однажды спасет вам жизнь)))


Ох, походу с переводом совсем не задалось. А еще убили всю интригу с главным героем, вернее, с его полом. Хотя примеры, когда сохранили авторский принцип без единого упоминания пола и в русском переводе, имеются. Но здесь, видимо, не стали. Жаль, раньше, времен Четверг Нонетот, Некрасова его переводила гораздо качественнее и игру слов его учитывала. Здесь же какая-то банальщина. Добил и перевод приветствия - Let the spring emrace you, и то, что winsomniacs сделали банальными лунатиками... Расстроена.


Это что же - реалистический роман? Я читал пару его книг про Четверг Нонетот - в восторг не привели, но признаю, что это очень своеобразная фантастика с необычным юмором и необычной игрой слов на литературные темы.