Больше рецензий

26 декабря 2019 г. 15:44

1K

0 Так победим

Этому выдающемуся роману уже больше сорока лет. Его автор до сих пор жив и на этой неделе справил свой 89-ый день рождения. Судя по всему, Джозеф Макэлрой – один из самых недооценённых писателей в мире, о том, как же так получилось, можно почитать статью «Потерянный постмодернист» на pollen press. Если в двух словах – он просто слишком сложный. Но само по себе это ещё ничего не значит. В 2019 году случилось 4-ое издание «Плюса», на этот раз на русском языке. Были ещё два на английском и одно на итальянском. Ни на каких других языках романа не существует.

А между тем, Макэлрой - один из тех, кто раздвигает границы литературы вообще, в самом широком смысле. Не возьмусь это описывать, но ничего подобного я не то что не читал до этого лета, но и просто не мог представить, что такое возможно. Хотя, скорее всего, я просто недостаточно начитан. Поначалу казалось, что если бы Беккет был оптимистом и любил биофизику, то могло бы получиться что-то подобное, но всё оказалось значительно интереснее. Я прочитал его два раза подряд, сначала за три дня, потом за три недели, и, как и отмечал западный критик, «в его предложениях можно жить неделями», и это чистая правда. Чем сильнее растягивается чтение, чем сильнее вникаешь в синтаксис, тем сильнее это затягивает.

«Самый абстрактный роман в истории литературы» по выражению того же критика, имеет главным героем мозг. Когда-то он был частью тела американца средних лет, учёного, но это даже не в прошлой жизни, а в прошлой реальности, прошлом измерении. Которое иногда прорывается полувоспоминаниями о море, костре, «накладыванием моего рта на её рот», но не причиняет даже боли. О чём это на самом деле? Пишут, что о любви и одиночестве. Может быть о воссоздании себя. О росте, самоосознании, восприятии окружающего, которое на самом деле совсем не окружающее, а внутряющее. О языке в смысле лингвистики. Может быть это всё о соотношении формы и содержания и их взаимозависимости. Обо всём сразу, хотя переводчик Максим Нестелеев в послесловии, которое с таким же успехом может быть и предисловием, клонит к первой версии, мне же больше нравится последняя. Переводчик на итальянский развивает тему того, что это роман о киборге-полупроводнике и это абсолютно прекрасно.

Русское издание – замечательное, pollen press сделали невероятное, и первой же изданной книгой подарили всем русскоязычным читателям не только невероятный текст, но и потрясающую ШТУКУ, вещь, которой можно любоваться если не бесконечно, то очень долго, все те, кто до этого издавал писателей из той же коготры – Пинчона, Делилло, Хоукса, при несравнимо бОльших возможностях, с такой задачей не справлялись.

От тысячи экземпляров, сосредоточенных в 3-4 городах, толком и непрочитанных, русской культуре ни жарко ни холодно, но сам факт того, что перевод такого текста существует где-то в русскоязычном пространстве, мне кажется, хоть немножко да проталкивает нас всех куда-то вперёд. Или замедляет падение.

Дальше...

Мой телеграм-канал Kleinzeit со всем остальным.