Больше рецензий

12 ноября 2019 г. 12:34

385

4

Донну Леон и комиссара Брунетти мне посоветовали подруги в обсуждении Венеции и книг о ней. В Венеции я побывала в апреле этого года, всего два дня, впечатления остались скомканными и противоречивыми. Но когда я добралась до фотографий, стала читать о городе, меня захватила настоящая влюблённость. Я удовольствием прочитала "Короля воров" Корнелии Функе, потому что Венеция там была едва ли не одним из персонажей, и вот теперь взялась за Донну Леон, ожидая примерно того же.

Что ж, не прогадала! Что касается венецианской атмосферы, она действительно очень ощущается. Не знаю, как воспринимают это читатели, не бывавшие в городе, но если хотя бы раз увидеть своими глазами эти места, то читать очень интересно - ощущаешь себя словно внутри. Это стало для меня главным достоинством книги, и это будет причиной читать серию дальше.

Детективная линия понравилась меньше. Ну, то есть как. Сама идея очень интересна, хотя разгадка тайны заставляет в какой-то мере корчиться от отвращения. Но если подумать здраво, то на настоящее расследование это, конечно, похоже очень мало. Несколько раз за время повествования упоминается тот факт, что Брунетти, дескать, пинают за бездействие, требуют от него результатов и считают, что он ничего не делает. А он такой сдержанный и благородный - в ответ не скандалит, терпит, а сам, такой молодец, взял да раскрыл. Но правда в том, что он действительно по большей части занимается какой-то ерундой, а точнее, ходит слушать сплетни. Да, в итоге так получается, что эти сплетни приводят его к разгадке - ну, ещё бы, ведь иначе и сюжета бы не было. Но всё равно его интерес к деталям личной жизни значительно выше, чем к каким-то конкретным фактам.

Когда в такой манере были описаны расследования Эркюля Пуаро, это было оправдано хотя бы тем, что Пуаро - частный детектив, а время действия - условное давно. Но Брунетти - вполне себе официальный комиссар полиции, и ему не пристало так сильно смещать фокус внимания на сплетни.

Будь на его месте другой герой, например, там, не знаю, какой-нибудь близкий друг покойного, которому очень хочется раскрыть правду, и он берётся за собственное расследование, я бы слова не сказала - это было бы самое то. Но для полицейского детектива тут как-то маловато полиции. С другой стороны - может, итальянская полиция просто вот такая? Интересный момент.

Перевод в целом не вызвал нареканий, может, и не шедевр, но читается нормально, единственное, мне кажется, было бы правильнее подобрать более привычные для русского восприятия термины, обозначающие чины полиции. Комиссар - слово привычное, пусть остаётся. Но квесторе? Да, есть термин квестор, даже в русском языке, но кто его знает? Между тем слово происходит от глагола "расспрашивать, расследовать", почему бы не переводить как следователь или дознаватель, дав пояснения в сносках?

И самый трогательный момент. Комиссар полиции Брунетти осторожно расспрашивает свидетелей дела насчёт того, как давать взятки, потому что ему очень припёрло и явно придётся воспользоваться этим средством, а он не в курсе, как это делается. Италия, такая Италия!

Не смогла разобраться, к какому году относится сюжет. Определённо до 1 января 1999-го, так как с этого момента Италия перешла на евро, а в книге герои используют лиры (в безумных количествах, у них же там в ходу были миллионы). Мобильников ни у кого нет, но ноутбук дочь комиссара себе выпрашивает, так что, видимо, всё-таки 90-е.