Больше рецензий

Anvanie

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

26 сентября 2011 г. 16:27

456

5

Оооо, интеллектуальное удовольствие в чистом виде!

...языки, на которых эти народы чувствуют, думают и говорят.



Сразу скажу, что книга "Языковые картины мира как производные национальных менталитетов" - учебное пособие для филологов, культурологов и этнопсихологов. Читать ее людям лингвистически неподготовленным (мне, например) - достаточно трудно, особенно теоретические главы. Но поскольку я уже довольно долгое время увлечена сравнительной лингвистикой и поскольку О.А. Корнилов приводит огромное количество примеров, баек, историй, интересных фактов, проглотила эту 348-страничную книгу, напечатанную мелким шрифтом, за три дня и пребываю в восторге.

Национальный язык - это как раз то "стекло", через которое этнос видит единый инвариант бытия и которое определяет конкретные черты национально-специфической проекции этого инварианта бытия.



Теория. В книге рассматривается широкий круг вопросов, связанных с представлением лексики национального языка в качестве результата отражения мира обыденным сознанием. Автор сопоставляет национальные "точки зрения на мир". На страницах исследования приводится множество примеров в основном из русского, китайского (прописана вся диакритика!!!), испанского и английского языков, а также из немецкого, французского, японского и лаосского, много наглядных таблиц. Особое внимание уделяется также русской энтомологической терминологии, поэтому биологи, wellcome (надо заметить, что мой папа, доктор биологических наук, ни одного ляпа не нашел, я ему специально ради интереса дала почитать)!

Писатель С.Довлатов писал, что с переходом на чужой язык человек теряет 90% своей личности. Юмор, игра слов, двусмысленности, тонкие намеки, недоговоренности, каламбуры, шутки, подтекст - все это уходит. Это связано с незнанием контекста жизни в конкретной культурно-информационной среде.

А теперь пройдемся по некоторым особенно понравившимся мне примерам.

Коннотативная зона языка. Из книги мы узнаем про то, от чего возникает степень непонимания и неудовольствия русскоязычного человека, услышавшего в свой адрес от носителя немецкого языка сравнение с крысой. Для немецкого языка характерна ассоциация названия этого животного с увлеченно работающим человеком (в русском языке же эта идея связана с другими представителями фауны - с муравьем и пчелой).

Чужие вербализованные стереотипы. Можно сравнить наиболее типичные и популярные песни кубинцев и индейцев, населяющих всю зону южноамериканских Анд (Эквадор, Перу, Боливия) - salsa cubana и canciones andinas. И те, и другие поют на испанском, но совершенно по-разному и о разном. Для первых характерно: объект повествования бытовой, ироничность, отсутствие пафоса, веселье, динамичность, сниженная стилистика, обилие метафор, сексуально-эротическая направленность. Для вторых - серьезный объект (Родина, семья, природа, любовь), пафосность, созерцательность, высокий стиль.

Концептуализация действительности. О.А. Корнилов приводит интереснейшие легенды, связанные с китайскими национальными блюдами. Приведу одну коротенькую. Есть один суп, название которого переводится как "Будда, перелезающий через забор". По легенде, Будде настолько понравился этот суп, что, пытаясь себя ограничить, он попросил построить забор, отделяющий его от того места, где этот суп готовился. Забор был построен, но почувствовав в очередной раз аромат приготовленного супа, Будда не смог себя сдержать и перелез через забор.

Прототипность. Человек, живя в определенной материальной среде, часто упускает из виду, что "пейзаж везде выглядит по-разному". Прототипический образ земли в русском языке имеет признак наличия в ней влаги, сырости - мать-сыра земля, лежать в сырой земле и т.д. - что не характерно для языка народов, населяющих Африку. Автор книги наткнулся на непонимание, когда пытался объяснить тайваньским студентам желтый цвет через представление о таком фрукте, как лимон, ведь в Тайване продаются и используются в пищу зеленые лимоны (как, впрочем, и зеленые помидоры). Ни в каком из языков не существует полных аналогов русским словам "удаль" и "воля".

Цвета. Английское слово blue - это не синий и не голубой, это и голубой, и синий. Так же - и испанское слово azul. Японское же aoi может обозначать и синий, и голубой, и зеленый (для объектов, характеризующихся непостоянством этого признака), и бледный цвета. Для обозначения пестроты, в русском, английском, испанском, французском используется слово "много-", "multi-". Китайскому же менталитету необходимо уточнить, сколько именно - "тот, у кого пять лиц, шесть цветов", "десять тысяч - фиолетовый, тысяча - красный", "пять блесков - десять цветов" и т.д.

Любовь. О.А. Корнилов подробно останавливается на разнице употребления глагола "любить" в различных языках. Как известно, русский глагол имеет максимально обобщенной, недифференцированное значение. В английском различаются два глагола - to like и to love. В испанском их три - amar, querer, gustar. Gustar близок английскому to like. С остальными двумя - проблема в интерпретации. Тема сексуального влечения присутствует в обоих из них, но в amar она находится на втором плане, в querer же она актуализирована. Корнилов приводит замечательную испанскую песню, построенную полностью на противопоставлении глаголов amar и querer. Здесь ее цитировать не буду ради экономии пространства, если интересно, могу привести ее в комментариях. Хотите?

Время. В словаре русского языка слово "вечер" обозначается как "время суток от окончания дня до наступления ночи", что невольно ставит в тупик иностранца. Получается, что вечер вообще не длится, что это сингулярность, миг. Но как же быть со знаменитыми "Подмосковными вечерами"? "В эти тихие вечера... речка... вся из лунного серебра...", т.е. солнце уже зашло и ярко светит луна. Но при этом вполне можно услышать фразу - "завтра в пять часов вечера состоится семинар", а ведь летом в это время вовсю припекает солнце. И на самом деле тут все завязано не только на национальном менталитете, но и на особенностях каждого конкретного человека. Мне вот, когда мне говорят что-то типа "позвоню утром" или "давай встретимся утром", всегда приходится уточнять - "когда у тебя начинается утро?" :)

Идиоматические выражения. Это - наиболее понравившаяся мне часть книги. Корнилов делит пословицы и поговорки на 4 типа. В 1й тип он отнес такие выражения, которые в разных языках имеют одинаковый инвариант смысла и одинаковую внутреннюю форму. Например (примеров ОЧЕНЬ МНОГО, приведу только несколько), поговорка "Куй железо, пока горячо" (рус.) - "Strike while the iron is hot" (англ.) - "El hiero caliente batir de repente" (исп.) - "Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud" (фр.) - "Schmiede das Eisen solange es heiss ist" (нем.) Во 2й тип - идиомы, которые имеют одинаковый инвариант смысла, но разные "языковые одежды" - Всяк кулик на своем поле велик - A cock is bold on his own dunghill (англ. - Петух храбр на своей навозной куче) - Cada gallo canta en su muladar (исп. - Каждый петух поет на своем минарете). И на солнце есть пятна - Homer sometimes nods (англ. - И Гомер иногда дремлет) - No hay cielo sin nubes ni paraiso sin serpiente (исп. - Нет ни неба без туч, ни рая без земли). В идиомах 3его типа специфичность метафорического выражения смысла сочетается с неоднозначностью или вариантивностью самого смыслового инварианта. В же типе все специфично и неповторимо, Корнилов дает список прекрасных лаосских (33 шт) и китайских (115 шт) пословиц, прилагая, если это возможно, русские эквиваленты.

Спасибо огромное Rumy , которая подарила мне эту книгу в рамках "книжного сюрприза", сентябрь 2011.

Ветка комментариев


И не говори, я очень несистемно усаживаюсь за это дело, чаще всего "начинаю с песенок для разминки" и так увлекаюсь ими, что ими же и заканчиваю :)
У меня вот такой, я его где-то скачивала... Судя по этой подборке, он неплох.


Большое спасибо! Поищем :)