Больше рецензий

nekomplekt

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

12 сентября 2019 г. 05:12

451

4

Популярной литературы о переводе как процессе не слишком много — ещё меньше, чем вообще о переводе или его художественной разновидности и, тем более, о переводчиках. Беллосовская книга в достаточной мере улучшает эту ситуацию (тем более, что не так давно она была переведена на русский). Раскрывая многие грани работы переводчика для непосвящённого читателя с неожиданных сторон, она погружает в себя с самого начала и практически не кажется занудной. Когда автор — литературный переводчик, действительно ожидается, что плыть по строкам вслед его мыслям будет как минимум комфортно. Дейвид Беллос к тому же отлично эрудирован в своей области и умеет красиво размышлять о жизни с языком и в языке. Его труд можно смело назвать палитрой красок о человеческой коммуникации, где перевод всегда играл большую роль. Часто мы этой роли просто не замечаем — как ни парадоксально; однако история перевода, с безвозвратно стёртых в истории времён первых трудных контактов до современных технологий, облегчающих их, наполнена удивительными мыслями и занятного поиска взаимопонимания. Как всё это работает и как мы с этим живём — очень трудная для объяснения задача, непосильная для разрешения во всех своих полноте и сложности и сегодня. Одно лишь понятно: переводить надо. А для этого нужно не прекращать творческий поиск, позволяющий не только чем-то поделиться, но и обрести себя.