Больше рецензий

varvarra

Эксперт

с синдромом самозванца

10 сентября 2019 г. 12:06

2K

4.5 Бюрократия по-американски.

"Я работал на бойнях, мыл посуду; работал на фабрике дневного света; развешивал афиши в нью-йоркских подземках, драил товарные вагоны и мыл пассажирские поезда в депо; был складским рабочим, экспедитором, почтальоном, бродягой, служителем автозаправки, отвечал за кокосы на фабрике тортиков, водил грузовики, был десятником на оптовом книжном складе, переносил бутылки крови и жал резиновые шланги в Красном Кресте; играл в кости, ставил на лошадей, был безумцем, дураком, богом…" — пишет о себе Буковски. Из этого неполного списка уже можно себе представить, сколько интересной информации накопил автор. Да, многие его книги автобиографичны (кто об этом не знает!) и, прочитав "Почтамт", мы познакомимся с очередным жизненным отрезком из целой полосы неудачных попыток отыскать своё призвание.
Итак, Генри Чинаски (альтер эго автора) устраивается на работу почтового служащего. Кто считает, что эта работа для бездельников, тот глубоко ошибается. Разнести или рассортировать почту, возможно, дело нехитрое, но когда за каждым движением, за каждой операцией стоит инструкция, к которой прилагается надсмотрщик, то работа превращается в гонку, например, на обработку поддона с письмами отпускается 23 минуты, а кто не успел, тот попал на заметку к контролёру. Бюрократия, автоматизм операций, постоянные переработки - Буковски есть и чём рассказать и что высмеять. Кто читал книги писателя, тот знаком с его циничной манерой и чёрным юмором, в этом произведении все опознавательные фишки Буковски присутствуют. Не обошлось без пьянок, женщин, совокуплений. Грубо? Но если присмотреться, то за всей этой бравадой скрывается легкоранимый и чувствительный человек. У него добрая душа, которая не даст пройти мимо пьяной женщины или не позаботиться о похоронах алкоголички, не оставит без ухода и ласки собаку, будет переживать за старика, попавшего в неприглядную историю...
Генри Чинаски из тех людей, кого сложно держать в рамках инструкций и предписаний, кому тяжело мириться с несправедливостью и жестокостью.

Немного о матерных словах. Без них Буковски представить сложно, поэтому нужно сразу подготовить уши и отбросить всякое ханжество. Однако мат мату рознь. Можно сказать жоп@, а можно @нус. Как написано у автора я знать не могу, но я читаю переведённый текст и когда вижу подобные вариации, то задумываюсь: а не отталкивает ли читателя не слишком адекватный перевод?

Книга прочитана в игре Собери их всех!