Больше рецензий

Ш Ильшат (ishafigullin)

Эксперт

Пора отдохнуть от аудиокниг

3 августа 2019 г. 09:38

924

4.5

Много чувств после прочтения. И хороших, и... противоречивых.

Начну с того, что для меня было немного странным читать произведение татарского писателя, но на русском языке. По-татарски я читаю, но это даётся мне сложнее. Перевод по-моему хороший. Но когда ты носитель языка, обращения, которые встречаются здесь очень обильно в диалогах (типа "Родные мои", "Крылышко моё", "Милая моя"), воспринимаются на самом татарском языке естественно, натурально. В переложении на русский (или любой другой наверное) - уже нет. И ещё важный момент: я часто представлял себе эти диалоги на родном языке.

Перед нами классический для произведения соцреализма сюжет: военное время, колхоз, обязательства по хлебосдаче, вредители (здесь он один - Сайфи), ну и личная жизнь героев. Здесь у нас главными героями выступают девушки, женщины, на плечи которых в годы войны в колхозе ложится вся тяжесть работы.

В романе очень многие диалоги как будто сошли с агитационных плакатов, в них много лозунгов, напыщенности. Партия, советский народ, всё для победы, колхозное передовое братство. То же самое можно сказать о действиях персонажей. Например, когда в самом конце передовики стали отказываться от своей дополнительной доли зерна (которую они добывали сутками без сна, очень тяжело вкалывая) в пользу государства, по большей части наверное в пользу фронта. С одной стороны, порыв понятен и не может иметь негативный фон. С другой стороны, преподнесено это так, что те, кто думает на продажу от этих пудов зерна починить избу, купить тёплую одежду и скотину, выставляются как какие-то корыстные нехорошие люди. Но ведь это нормальные желания человеческие.

Мне понравилась с самого начала манера повествования, в которой каждый персонаж раскрывался автором по цепочке, эстафете. Вот идёт рассказ о Нэфисэ. Она встречается с Айсылу, они поговорили, разошлись, Айсылу пошла по своим делам - и Баширов уже подробно знакомит читателя с судьбой Айсылу.

"Честь" (Намус) трогает именно своими персонажами. Баширов очень трогательно и бережно раскрыл личность почти каждого из них. Многие имели прототипов. У меня возникло ощущение, что он очень трепетно относится к своим героям и близко воспринимает их. Далеко не каждому герою мы заглядываем глубоко в душу и мысли. Да и объём произведения не такой, чтобы предполагать подобное. Но при этом нет ощущения картонности или искусственности характеров. Все они живые и настоящие. И за это я для себя прощаю этому роману любую пропаганду. Но во многом он мне близок и культурно. Это тоже определило мою итоговую оценку его.

Гумер Баширов за этот роман был награждён в 1951-ом году Сталинской премией второй степени. Он был переведён на более чем 40 языков, став одним из самых известных татарских произведений в мире.