Больше рецензий

majj-s

Эксперт

без ложной скромности

10 июня 2019 г. 09:00

1K

4 Трудности перевода

Взаимопостижимость изначально заложена в природе языка.
Intercomprehensibility is the ideal or essential nature of language itself.


Дэвид Беллос известный в западном мире переводчик с французского в диапазоне от средневековья до Перека, но прославился не тем, и не критическими работами по французской литературе. Букера ему дали за переводы албанского автора Исмаила Кадара, выполненные даже не с оригинала, а с предыдущего французского варианта. колода тасуется весьма причудливо и нипочем не угадаешь. где ждет тебя большой успех.

"Это что, рыба у тебя в ухе?" - переводческая мини-энциклопедия: от шумеров до современных способов электронного перевода. Не знаю, насколько это может быть интересно профессионалам, но мне, дилетанту, было очень. И позволило узнать о языке много нового, чего из других источников не получила бы. Ну или узнавала бы крохотными порциями, а так - все и сразу.

Говоря об энциклопедии, я именно имею в виду всеохватность авторского подхода к освещению предмета: от философски окрашенных "Что есть перевод?" и "Возможен ли он?"; через огромное количество исторических сведений (полезных. интересных, казусных); понятия языкового "повышения" и "понижения"; к литературному и поэтическому, синхронному, машинному видам перевода. Каждый выбирает для себя то, что интересно именно ему, я не исключение.

В познавательном смысле лишним не было ничего, то есть, и так ясно, что традиция устного перевода предшествовала письменному, но узнать, что у шумеров существовали глиняные таблички с подробными реестрами меновой ценности различных видов товара, мне было в диковину. Хотя, чего бы вы хотели - язык, передача информации, тесно связаны с торговлей. Недаром Гермес у греков и Меркурий у римлян были покровителями того и другого (еще мошенничества и воровства, также связанных с ситуациями торговли).

А вот связать с переводом войну просто так в голову не пришло бы. И однако именно военная угроза, необходимость иметь на своей стороне людей, понимающих врага, умеющих изъясняться на его языке, а по необходимости и прикинуться одним из "тех" (угу, старый недобрый шпионаж) - именно это мощно двинуло переводческое дело во времена Османской Империи, создав целую социальную страту драгоманов. Юноши с окраин империи, владевшие и местным, и имперским, получали возможность успешно ассимилироваться и поднять социальный статус, поставив таланты на службу государству.

Что до синхронного перевода с "рыбой в ухе" - это уже недавняя история Нюрнбергского процесса после окончания Второй Мировой, когда необходимо было наладить быстрый, четкий и точный перевод на пять основных и уйму дополнительных языков - лингафонные кабины явились успешным ответом на этот вызов. Переводчикам случалось заходиться в рыданиях во время работы с показаниями узников Освенцима, известна реплика Геринга о том, что это ваше изобретение замечательное, но благодаря ему моя жизнь существенно сократится.

Однако совершенно мое - это рассказ о литературных переводах. Книги мой воздух, языки стала учить для того, чтобы иметь возможность читая, не зависеть от наличия перевода. Потому рассказ о то, как Набоков, прежде восстановил против себя переводческое сообщество резкими высказываниями в адрес всех имеющихся литературных переводов, а после сделал свой перевод Онегина, сопровожденный огромным пластом "Комментариев" был тем, что сразу легло на душу. сама-то я адепт ВВ и пятнадцати лет его кабинетного подвига, отданного этому труду.

Но не могу не оценить изящества, с каким пушкинский стих много позже, пройдя через перевод Чарльза Джонсона, недурной, хотя не блестящий, вдохновил тогдашнего аспиранта филолога Викрама Сета на создание "великого калифорнийского романа" The Golden Gate. А еще позже израильтянка (не из советских) Майя Арад подхватила тот же пушкинский вирус уже от "Золотых ворот" и описала онегинской строфой собственную жизнь:
Faster! Faster! No dawdling! Eat up!
Where will we go this time?
Who knows! The opera? The cinema?
The theater? Or a restaurant?

Ну разве не прелестная история?

Или рассказ о переводе "Исчезания" Перека, в котором автор использовал прием исключения одной литеры, наиболее часто встречающейся буквы "е". Соответственно, переводчик должен был столкнуться с теми же сложностями, но если во французском без нее еще можно как-то обойтись, то в английском, по понятным причинам - никак. Сама я читала эту книгу по-русски, у нас отсутствовала буква "о" и особого дискомфорта ее исчезание мне не принесло.

Страшно хочется рассказать о принципах работы гугл-переводчика, совсем других, чем я прежде думала; и еще о куче разных интересных вещей, но я тут и так растеклась мыслию по дереву, пора заканчивать. Книга отличная, лучшее о переводе и переводоведении, что довелось читать после Като Ломб. Она для таких, как я. Не профессионалов, они и без того все знают. И не для обывателей - им не нужно. Для тех, кому преодоление проклятия Вавилонской башни суть и соль жизни.

Источник

Комментарии


не читала У.Эко "Сказать почти то же самое"? Там тоже таких вот интересных фактиках.

Откуда интерес к переводу?)


А как можно не интересоваться переводом?

Посмотрю Эко, спасибо, его блистательная поверхностность не совсем мое, но интересен, что есть, того не отнять.


Многие не интересуются... Когда работала переводчиком, заводила беседы даже с "филологами" на лингвистические темы... Энтузиазм проявляли процентов 5. Те, кто не связаны работой с переводами, обычно просто зевают...


Вы не представляете, как много есть на свете людей, которые даже только при разговоре о книгах "просто зевают", что уж говорить о переводах и всяком таком. но я всем этим живу. У каждого свои интересы.


И все-таки откуда такой интерес к переводам?)


Переводы - род алхимии, переводчик берет кучу бесполезного хлама (на взгляд иноязычного читателя, не владеющего языком) и превращает его в золото.

Ну и вообще это в сфере моих интересов, астрология ведь тоже перевод с языка домов, знаков, планет и аспектов на понятный. С книгами то же самое. Читают многие, но извлечь из прочитанного десятую часть смысла абсолютное большинство не умеет.


Майя, а что для вас на первом месте - критика или перевод?


Не поняла, Сереж. они же из разных категорий. Критиков и литературоведов ценишь за их оригинальные мысли о произведении; переводчиков в некотором смысле за отсутствие оригинальности. но по возможности более точную передачу стиля, ритма, мелодики авторского текста.


Ну, это понятно, что категории разные. Но, я подразумевал не чью-то литературную критику и не чей-то перевод в той степени, в какой они близки вам, а именно ваше занятие критикой и переводом. Что из этого на первом месте, а что на втором.
Для меня, например, ни то ни другое не стоят на первом месте. Я, к примеру, ценю филологию изначально как возможность получать интересующую меня информацию в первую очередь. А в каком это будет виде не так уж важно. Художественная литература или документальная, поэзия или проза, критика или перевод. Я буду черпать её отовсюду. Хотя сам к личному переводу обращаюсь довольно редко - советская/российская школа перевода настолько сильная, что лучше профессионалов сделать это всё равно не получится.


Я совершенно так же, как вы, черпаю информацию из всех возможных источников. Для рожденных в год Собаки, как мы с вами, ментальный голод не праздное понятие, мы восстанавливаем энергию чтением умных книг и просмотром умных фильмов. Собака, не имеющая возможности занять ум отвлеченными предметами, деградирует.

И мне в голову не пришло бы рассматривать свои тексты как опыт критики или перевода. Они приводят мысли в порядок, они средство структурирования действительности. Никем, кроме читателя (умного,эрудированного,талантливого - без ложной скромности), себя не позиционирую, а если кому пригодится, только рада буду.


Со всем согласен, Майя, кроме одного - я не собака. Я та еще свинья. :)


)) Как это может быть? вы же 82-го года?


Мы как-то уже беседовали об астрологии. Тогда вы тоже предположили, что я 1982-го, но я сказал, что на год младше. :)


Вот блин!
Маразм крепчал.))
Но астрологи тем и славятся, что постфактум умеют объяснить, ну абсолютно все. Или вы нетипичный Кабан, или январский.


Я нетипичный февральский кабан. Помните, как у нас с вами завязалось знакомство? Вернее с кого. Я тогда сказал вам, что тот, кто разбирает книги с точки зрения астрологии - абсолютно мой рецензент и я буду всегда любить его и иногда даже читать его рецензии. Ну, или что-то в этом роде. Да и могло ли быть иначе. Ведь вы тогда замахнулись на астрологический анализ книг Джона нашего, Ирвинга. На 100% моего писателя. Как Рыбы могут понять Рыб знают только сами Рыбы.


Да, Ирвинг мой-мой. Особенно "Правила дома сидра", это было как вспышка, любовь на всю жизнь.


Наш, и это здорово. Не хотел раньше времени хвастаться, но раз уж разговор так или иначе зашел об этом авторе... В общем, сейчас читаю его новую книгу "В одном лице". Слышали что-нибудь о ней?


Ух ты, нет, не слышала. Теперь тоже буду читать. Спасибо.


Като Ломб - это большая любовь моих 12-14 лет примерно. Была в детской библиотеке уже довольно потрепанная книжка и перечитывала я ее раз пять, благоговея перед человеком, который учил языки так. Помню, что под влиянием этой книги завела себе тетрадь, в которую выписывала отдельные фразы и слова с переводом из Трех Мушкетеров (французский) и Одиссеи Капитана Блада (испанский). Иного доступа к литературе на этих языках у меня в ту пору не было.


Да, у меня тоже была такая тетрадка.

Узнаю брата Колю!

))


О, я не уникальна!))


А эту книгу только что выпустили на русском. Так что Вы очень вовремя со своей рецензией).


Да вы что? Вот если б знала, не стала бы читать на английском. Ну да ладно, дело сделано, а книга, и правда, прекрасная.


Посмотрела - я ее в свой виш добавила 5 июня из подборки Анонсы книг. Скоро в продаже. Так что совсем свежачок. Надеюсь переводом книгу про перевод не испортили)).


Точно не испортят. А кто переводил, не знаете?


Нет, не знаю.


Я помню, что Вы художку предпочитаете ннон-фикшену, но раз уж для книг о переводе и языках делаете исключение, то попробуйте при случае полистать вот эту книгу - «Сквозь зеркало языка» Гай Дойчер . Она меняет мнение о том, что первично слово или явление и очень интересно рассказывает о взаимном влиянии развития языка и развития общества.


Обязательно почитаю, спасибо большое.


OK, я тоже тогда с рекомендацией влезу :)))
Диалектолог рассказал о русском языке.
Смотреть там нечего, а послушать мне интересно было :)


Спасибо. Слушаю.