Больше рецензий

22 апреля 2019 г. 08:45

651

0 Артуро Перес-Реверте. Добрые люди.

Аннотация… Сперва «Корабли на суше не живут», теперь вот «Добрые люди» - и опять аннотация не соответствует содержанию, в ней правдивы только время и место действия, всё остальное – выдумано.

Роман повествует об экспедиции в конце XVIII века двух членов Академии наук Испании в Париж за экземпляром новейшей и современной на то время многотомной Энциклопедии, которая в самой Испании запрещена Святой Инквизицией. Путешествие сопровождается приключениями и происшествиями, встречами с различными интересными людьми, борьбой с противниками просвещения, но в основном книга наполнена размышлениями и философскими рассуждениями о науке, религии, образовании, просвещении, прогрессе.

Великолепно со всех сторон показан Париж накануне Великой Французской революции, менее детально описан Мадрид. Прекрасно передана атмосфера места действия и времени описываемых событий. Почти все персонажи – реальные люди, жившие в то время во Франции и Испании и оставившие свой след в истории этих стран. Видна очень тщательная, скрупулёзная работа автора с историческими источниками. Он сам на протяжении всего романа делает очень интересные авторские вставки, где рассказывает о моделировании буквально каждого эпизода романа, о проведённых при этом исследованиях, об используемых источниках, о своих поездках на место предполагаемых действий, чтобы сравнить современные пейзажи с описаниями XVIII века.

И всё было бы замечательно, но надо отметить неважное качество перевода. Предыдущие книги автора бесподобно переводил Богдановский, а тут… Оригинальное название «Хорошие люди» переводчик зачем-то заменил на «Добрые люди», что на мой взгляд, совершенно не оправдано. Сам перевод какой-то упрощённый и выполнен с потерей ярких деталей, присущих Пересу-Реверте, и всегда улавливаемых Богдановским. Ну и совершенно раздражающие и постоянно повторяемые переводчиком «мизансцены». Не было никогда у автора никаких «мизансцен». Видимо, клуша-переводчица услыхала где-то это новое для себя слово, и оно настолько запало ей в душу, что она втыкала его в перевод где надо и не надо по нескольку раз на странице.