Больше рецензий

28 марта 2019 г. 23:49

427

0 Книга меня смутила

Я все ещё читаю эту книгу. Но уже сейчас меня смущает язык, которым она написана. Повествование идёт от первого лица, от лица Эльзы Скиапарелли, но иногда она пишет о себе в третьем лице и не всегда понятно - это особенность ее изложения или проблема переводчика. Например, "Мне одолжили маленький домик в Вудстоке, что-то вроде американского Сен-Жермен-де-Пре. Там я прожила две или три недели спокойно, только раскормленные хозяйские кошки меня терроризировали. А еще я решила научиться водить машину, и это притом, что Скиап ненавидела все связанное с механикой, даже с телефоном не умела обращаться. Но я все же сочла необходимым преодолеть это ужасное головокружение – оно буквально вызывало у меня что-то вроде физической тошноты. В один прекрасный день она осмелилась вести машину сама – и вот, выехала, за рулем старенького «форда» по имени «Лизи»". При этом изложение скачет почему-то - мысли или ситуации не закончены логически (например, она описывает ситуацию возвращения на родину с дочерью и подругой, что они сняли домик и решили жить вместе там, потом про проблему с заменой паспорта и в следующем же абзаце безо всякого перехода "Мать просила ее остаться жить с ней. В материальном отношении это разрешило бы все проблемы, но в тот момент Скиап, как соловей, который глотнул радостей вольной жизни, – выбрала свободу" - она встретилась все же с семьёй? как это произошло? ни слова об этом). Или здесь "Но главное в моей жизни – я беспокоилась о состоянии ноги Гого, отправила ее к доктору Пико, самому крупному тогда специалисту в области детского паралича; у него была клиника в Швейцарии. Гого шесть лет, надо принять решение о ее подданстве. Выбирать ей можно между итальянским, французским, американским и даже польским. Она выбрала американское, и я отвела ее в американское консульство" - про паралич, изложение в прошедшем времени и тут же без всякого перехода про подданство, в настоящем времени... Не думаю, что это именно стиль самой Скиапарелли, явно должно быть разделение хотя бы по датам, так как по манере изложения это скорее ее дневник и подобные скачки повествования явно указывают на разные даты записей... Часто некоторые слова, которые должны быть по смыслу, отсутствуют. Хуже всего, когда попадаются совсем топорные фразы типа "препятствие в виде огромного коровника", "но при этом имела время совершать с Гого недлинные прогулки" и "Вначале я имела неприятности с паспортом" - ну ведь явно на родном языке она не выражалась как недавно научившийся переводить человек, явно она писала "но при том у меня находилось время для коротких прогулок с Гого" и "поначалу у меня были проблемы с паспортом"... Честно говоря, я в растерянности от того, что в этой книге все так хаотично и нет никакой хотя бы минимальной литературной обработки и изложения нормальным, стилистически единым языком...