Больше рецензий
28 марта 2019 г. 23:49
427
0 Книга меня смутила
РецензияЯ все ещё читаю эту книгу. Но уже сейчас меня смущает язык, которым она написана. Повествование идёт от первого лица, от лица Эльзы Скиапарелли, но иногда она пишет о себе в третьем лице и не всегда понятно - это особенность ее изложения или проблема переводчика. Например, "Мне одолжили маленький домик в Вудстоке, что-то вроде американского Сен-Жермен-де-Пре. Там я прожила две или три недели спокойно, только раскормленные хозяйские кошки меня терроризировали. А еще я решила научиться водить машину, и это притом, что Скиап ненавидела все связанное с механикой, даже с телефоном не умела обращаться. Но я все же сочла необходимым преодолеть это ужасное головокружение – оно буквально вызывало у меня что-то вроде физической тошноты. В один прекрасный день она осмелилась вести машину сама – и вот, выехала, за рулем старенького «форда» по имени «Лизи»". При этом изложение скачет почему-то - мысли или ситуации не закончены логически (например, она описывает ситуацию возвращения на родину с дочерью и подругой, что они сняли домик и решили жить вместе там, потом про проблему с заменой паспорта и в следующем же абзаце безо всякого перехода "Мать просила ее остаться жить с ней. В материальном отношении это разрешило бы все проблемы, но в тот момент Скиап, как соловей, который глотнул радостей вольной жизни, – выбрала свободу" - она встретилась все же с семьёй? как это произошло? ни слова об этом). Или здесь "Но главное в моей жизни – я беспокоилась о состоянии ноги Гого, отправила ее к доктору Пико, самому крупному тогда специалисту в области детского паралича; у него была клиника в Швейцарии. Гого шесть лет, надо принять решение о ее подданстве. Выбирать ей можно между итальянским, французским, американским и даже польским. Она выбрала американское, и я отвела ее в американское консульство" - про паралич, изложение в прошедшем времени и тут же без всякого перехода про подданство, в настоящем времени... Не думаю, что это именно стиль самой Скиапарелли, явно должно быть разделение хотя бы по датам, так как по манере изложения это скорее ее дневник и подобные скачки повествования явно указывают на разные даты записей... Часто некоторые слова, которые должны быть по смыслу, отсутствуют. Хуже всего, когда попадаются совсем топорные фразы типа "препятствие в виде огромного коровника", "но при этом имела время совершать с Гого недлинные прогулки" и "Вначале я имела неприятности с паспортом" - ну ведь явно на родном языке она не выражалась как недавно научившийся переводить человек, явно она писала "но при том у меня находилось время для коротких прогулок с Гого" и "поначалу у меня были проблемы с паспортом"... Честно говоря, я в растерянности от того, что в этой книге все так хаотично и нет никакой хотя бы минимальной литературной обработки и изложения нормальным, стилистически единым языком...