Больше рецензий

Lenisan

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

13 марта 2019 г. 15:36

2K

4 Лисы, монахи и крепкая государственность

Роман "Развеянные чары" написан бог весть когда бог весть кем. Традиционно считается, что в XIV веке Ло Гуаньчжуном, но комментатор утверждает, что это вилами по воде писано. В XVII веке его отредактировал и издал писатель Фэн Мэнлун, и хотя бы это известно точно. Действие романа разворачивается в Китае начала второго тысячелетия нашей эры, охватывает значительный временной период - успевает смениться несколько императоров, плюс есть отсылки к ещё более давним эпохам; изобилует историческими, географическими и культурными подробностями, а что касается основных действующих лиц, это лисы-оборотни, монахи-даосы и монахи-буддисты (хэшаны), а также небожители, начинающие колдуны, военачальники, придворные, торговцы и прочий люд.

Повествование как будто соткано из множества волшебных сказок, поэтому и книга оказывается не такой уж сложной и требующей внимательного восприятия, как этого ожидаешь поначалу. Если в детстве вы любили экзотические сказки народов мира, то быстро обнаружите в "Развеянных чарах" старого доброго знакомого. Хотя весь роман объединяют основные сюжетные линии, каждую главу можно в то же время воспринимать как отдельную маленькую сказку со всеми полагающимися элементами. В "Развеянных чарах" много колдовства, оборотничества, перерождений, божественных вмешательств и магических соревнований - иными словами, читателя вовсю развлекают всем чудесным, что нашлось в закромах Китая. "Развеянные чары" - чтение главным образом увеселительное, для приятного, так сказать, времяпрепровождения.

Хотя роман по большей части весёлый и увлекательный (со скидкой на особенности стиля, местами утяжеляющими чтение), а лисы-оборотни и маги-даосы торжественно клянутся, что замышляют шалость и только шалость, постепенно история становится всё мрачнее, и первоначальная симпатия к пушистым обманщицам и их подельникам сменяется недобрыми чувствами. Что тут скажешь! - отношение к колдунам в русских сказках примерно такое же, как в китайских. Даже если они вроде бы не творят очевидного зла, на всякий случай не помешало бы их изничтожить. Рано или поздно любой колдун переступает черту, за которой шалости заканчиваются.

А вот что совсем не похоже на русские сказки, так это трогательное уважение к государственной системе в целом и государям в частности. Можете ли вы представить, чтобы персонаж отечественной истории, повстречав оборотня или духа, воскликнул: "Да как ты смеешь являться сюда! Да знаешь ли ты, что меня послал государь?!" - и оборотень или дух сразу такой лапки кверху, ах-ах, как же так вышло?.. Или чтобы Иван-дурак после всех своих приключений был награждён чиновничьей должностью? Вот. А у них именно такой хэппи-энд. Это как-то... умиляет, что ли.

Конечно, "Развеянные чары" - чтение на любителя. Думаю, этот роман будет интересен тем, кто:
- интересуется Китаем, его культурой и историей;
- любит сказки и прочий фольклор;
- хочет узнать, как далеко отошёл от канонов Пелевин, создавая Лису А (я не знаю, как отреагирует антимат на её полное имя);
- просто хочет читануть что-нибудь доисторическое, но так, чтобы не продираться через силу, а получить какое-никакое удовольствие.

P.S. Пара культурологических моментов, которые меня зацепили:

1) В романе есть один - всего один! - намёк на калечащую практику бинтования женских ног.

Неужели не могли догнать женщину, которая на своих маленьких ножках и ходить-то быстро не умеет?

Сочетание "маленьких ножек" и неспособности быстро ходить наводит именно на мысль о бинтовании. Но больше нигде никаких намёков, я внимательно читала. Теперь меня терзают сомнения, не вижу ли я скрытый смысл там, где его нет?

2) Эпизод, в котором торговец Ху выдаёт замуж свою дочь-колдунью, интересен явными отголосками матриархата. По умолчанию отцы женихов считают, что должны будут отдать сыновей в семью невесты, а не наоборот - принять невесту в свою семью, что характерно для патриархата. Один из них на этом основании отказывается от выгодного брака - мол, у меня сын один, не могу отпустить его в чужой дом, а вы же свою дочь тоже в нашу семью не отдадите, с чего бы вдруг! Это прелюбопытно.

Комментарии


По поводу культурологичских моментов:
1) Я тоже вижу здесь намёк на практику бинтования. С учётом того, что роман дописывался и редактировался в XVII веке, это выглядит вполне вероятно.
2) Мне кажется, что здесь немного другой контекст: у торговца Ху единственная дочь, которой он передаёт весь свой бизнес, имущество и, естественно, через неё будет передано имя, то есть семье Ху чрезвычайно важно принять зятя в семью, чтобы род не прервался. Отцы женихов это прекрасно осознают.

Согласна во многом с вашей рецензией, отличный роман. :)