Больше рецензий

7 марта 2019 г. 14:09

389

2

Это как "Прошу, убей меня", но про Англию и англичан в большей степени (и про Ирландию с Шотландией, конечно). И это хорошо, интересно, но самое главное - я себе выписал новых имён и названий почти на тетрадный разворот: с кем-то ознакомился по ходу, с кем-то ещё не, половина из этих новых имён - либо совсем мусор, либо примерно то же, что я уже знал, но всё равно приятно, тем более, что нашлись и по-настоящему интересные чуваки.
Странный момент: во всей книжке группа The Exploited упоминается всего два раза (где их вспоминают среди прочих через запятую - не считается), и то снисходительно-пренебрежительно. Может, у меня какая-то оптика не такая, но вроде бы Уотти и команда нифига не проходной коллектив, довольно важный для всей движухи. Слова им тем более не дали. Хотя, может, Уотти просто сказал, что вся, мол, ваша книжка - говнина и я в ней не буду участвовать. Это легко представить.
В целом, труд заслуживает всяческих похвал и изучения.
Но, как водится, пришли crazy russians и всё испортили. "Перевод Алекса Керви" для меня теперь будет сигналом книжку не покупать, потому что это очень плохо. Я знаком с другими его переводами - они сомнительные, но более-менее читабельны, а в последнее время он выпускал какие-то книжки про футбол и, видать, ему в процессе мячиком прилетело по голове. И выбило русский язык нафиг.
В пределах одного текста Керви сам с собой не может решить - "психобилли" (безграмотное обозначение сайкобилли из 90-х) или всё-таки "сайкобилли"; "тедди-бои", "Теды" или "Тедди", - и так далее. Впрочем, этим-то и ранишние его работы грешили.
Но в этой книжке его некомпетентность, безграмотность и стилистическая слепота достигли прям новых высот. Самое бесящее: все и всё у него "являются" ("А являлось Б", "Б тогда явилось В, которое являлось Г" и т.д.; особенно погано это звучит в прямой речи, типа "мы тогда являлись тем-то и тем-то", брр). А дальше по классике: рассогласование падежом, знаки-препинаки, канцеляризмы - и что-то, чего я вообще не понял:

"Мне очень нравился Йен Дьюри. Hot Rods и Feelgoods долго не прожили. В сталинском Году Ноль их оттерли в сторону".


Откуда там "сталинский"-то взялся, простигосподи?! Я даже посмотрел оригинал, Генри Роллинз там действительно говорит про "Stalinist Year Zero" - и такое же обозначение есть ещё буквально в паре источников, не имеющих отношения к этой книге.
Это словосочетание несколько раскрывается, если две минуты погуглить. Вот, например, из другой книжки: "But for all its Stalinist intent of establishing 1977 as rock year zero, punk failed..." Т.е. у них там это прилагательное означает некую упёртую и совершенно не гибкую волю и маркирует нечто (в наших двух случаях) не как относящееся к Сталину лично, а как относящееся или похожее на сталинизм. Что в русском языке должно бы передаваться словом "сталинистский". Но Алекс Керви (и гугл-переводчик солидарен с ним, хехе) считают, что и так нормально.
Нет, не нормально.

И, конечно, погань страшная все эти законы про запечатывание книжек в целлофан. На обложке-то у неё не написано, что это Керви, а то я бы ещё подумал.

Не повторяйте моих ошибок, не покупайте эту поделку АСТ (да! у книги есть четыре редактора и корректор, они должны разделить с Керви позор; и вообще, я сейчас подумал, может, Керви-то был не настолько плох, - может, хотя бы отчасти его работу ухудшили редакторы-корректоры? такие примеры, к сожалению, есть тоже). Книга в оригинале выложена в гугль-буках ЦЕЛИКОМ, ещё и с картинками.