Больше рецензий

20 февраля 2019 г. 15:50

266

3.5

До этого я читала у Сэлинджера "Над пропастью во ржи" и не то чтобы очень впечатлилась автором. Книга мне показалась уже изжившей себя. Возможно, в своё время это было дерзко и поразительно, но не сегодня. А читатели защищающие «Над пропастью…» оказались самыми неадекватными из тех, что я до этого наблюдала. Эдакие не выросшие взрослые с юношеским максимализмом, которые, брызгая слюной, кричат «либо люби эту книгу, либо умри». Это всё, конечно, ещё сильнее испортило впечатление от произведения.
Вполне возможно, что я не разглядела гениального подтекста, но всё что было написано буквально и на поверхности выглядело, как попытка пафосно подать нечто банальное. Вот эта цитата топ 1 у «Над пропастью…» на ЛЛ:

Оттого что человек умер, его нельзя перестать любить, чёрт побери, особенно если он был лучше всех живых, понимаешь?

Так глубоко, что я сейчас утону. А я всё время задавалась вопросом: «Отчего же я люблю своего умершего дедушку?», оказывается «оттого что человек умер, его нельзя перестать любить». Теперь понимаю.
Я, конечно, подумываю, что это такая стилизация под подростковое мировоззрение, но и в рассказах у Сэлинджера проскакивает местами что-то такое же пафосное.
А ещё у Сэлинджера специфический стиль: он пишет как бы бессюжетно, просто вырезанный кусок из жизни. Причём не всегда в этом вырезанном куске происходит что-то из ряда вон выходящее. Если Холден стащил у мамы с папой деньги, попрощался с сестрой и убежал куда глаза глядят рефлексировать, и это хоть какой-то движ для читателя, то в данном сборнике вас может ожидать описание простой встречи с братом приятельницы. Конечно, для героини рассказа эта встреча станет ключевой, но вас эта бытовуха вряд ли развеселит, если вы плохо воспринимаете книги, где ничего не происходит. Мне же рассказы у Сэлинджера понравились намного больше, чем полноценный роман. В них есть какое-то очарование небольших зарисовок по сравнению с большой картиной.
Я где-то слышала краем уха, что в рассказах данного сборника присутствует военная тематика. И в моём представлении, рассказы должны были повествовать о «потерянном» поколении с проскальзывающими историями непосредственно с фронта. Но, по сути, тут больше упоминание войны, как свершившегося факта из жизни героев, но не выходящее на первый план, за исключением нескольких рассказов.
Так же народ рассуждает о присутствии индийских религиозных мотивов в сборнике, и вот они звучат явственнее. Я вообще-то не сведуща в культуре и мифологии Индии, но общее представление о буддизме имею. Должна сказать, что если не приглядеться к рассказам внимательно, то все эти настроения и намёки почти не заметны. И вот тут браво Сэлинджер, это ж надо быть мастером, чтобы уметь качественно прятать намёки. Исключением является последний рассказ «Тедди». И по совместительству он мне кажется хуже всех написанным – тут слишком сильно бросается в глаза, что десятилетний мальчик в диалогах говорит не своими словами, а человека старшего возраста и более опытного.
Но в любом случае Сэлинджер реабилитировался для меня как автор после этого сборника. Я (не любитель рассказов) чувствовала, как меня увлекают эти небольшие истории, и мне не хотелось выключать читалку, пока не я не узнаю конец.

P.S. Не знаю в совершенстве язык оригинала, чтобы оценить самой нюансы переводов, но я заметила, что некоторые переводы часто ругают. Чтобы прочитать «хороший» необходимо обратить внимание, как переведён первый рассказ сборника, название должно звучать – «Хорошо ловится рыбка-бананка».