Больше рецензий

Booksniffer

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

9 февраля 2019 г. 12:50

865

3

Претензии к автору
У Чуковского в «От 2 до 5» девочка говорит: «Эта книга рассказывает мне о пингвинах больше, чем я хочу знать». Это высказывание вспомнилось при чтении «Артура и Джорджа». Как и всякий поклонник Конан Дойла, я знал в общих чертах описанную историю, и, не будь автором Барнс, не стал бы читать её изложение на почти пятистах страницах. Не отрицая литературный талант нашего автора, хочу сказать, что приведённые им подробности, длинные беседы, описания того, что чувствуют герои, не принесло понимания того, зачем это было написано. Возможно, к тем, кому история не знакома, пришло приятное насыщение, но мне показалось, что мой друг до боли в зубах подробно рассказывает о своих выходных, хотя я и так знаю, где он был и чем мог там заниматься.

Претензии к переводчику
Перевод И. Гуровой не просто поспешный (что иногда бывает). Большое количество фраз, переведённых дословно, будто бы электронным переводчиком, говорит о недостаточном профессионализме. Читателю придётся переваривать предложения вроде: «Там не было никого, чтобы глядеть», «Стеснённые жилищные условия способствовали раннему узнаванию», «Артур согласился с подростковой колючестью, о чём Мам поговорила с ним с глазу на глаз», «глаз… угасал в смерть». То, что звучит сочно в оригинале, совершенно не характерно для русского языка, так же как и «спасабельные девушки», «морбидность», «прелиминарии». Не знаю, как такое могут воспринимать те, кто не знаком с литературным английским. Пользуясь случаем, выступлю против смягчения «л» в английских текстах, хватит этих «Дойль». Читателям может быть всё равно, но «Шеффильд» звучит как «Влядимир» или «Кольпино». Место, где происходит солидная часть действия, называется не «Грейт-Уайрли», а «Грейт-Уэрли». Такие вещи на совести переводчика, равно как и названия произведений. В тексте два раза повторяется совершенно безумный вариант названия романа «Проделки Раффлса Хоу». Ладно, не читает Гурова классику, но ничего не стоит узнать, что на русском языке он вышел как «Открытие Рафлза Хоу». Хотите соригинальничать? Выдайте свой вариант перевода, скажем, «Деяния Рэфлза Хо». Нейтрально, по крайней мере, без проделок, которых, естественно, нет и не было. Уважения к сэру Артуру так же мало, как и к читателям.

Претензии к редактору
Такой персоны не было.

Претензии к издательству
В издании «Аст Москва» «Хранитель» 2007 года после 128-й страницы следует 161-я – будущие покупатели, проверьте книгу прежде, чем нести её на кассу.

Комментарии


Эта книга уже вряд ли продается где-то помимо букиниста. В магазинах другое издание, новый перевод.


Спасибо, посмотрю на новый перевод.