Больше рецензий
6 июля 2011 г. 20:27
220
3
РецензияКнижечка оказалась так себе, хотя до того другие вещи леди Джейн мне нравились практически безоговорочно. Традиционная история Золушки разнообразится лишь тем, что Золушка-Энн по молодости лет послушалась своей Феи-Крёстной и дала Принцу от ворот поворот. А Принц будто того и ждал: сделал «нале-у!» и сгинул. И этим двум растяпам пришлось ждать долгих восемь лет, когда же судьба даст им второй шанс.
Роман показался небрежным, с оговорками и неточностями. Достаточно упомянуть лишь, что четверо (!) персонажей носят имя Чарльз. Что у них там, в Англии, имён других нету?!
Малость огорчил и перевод. Я знаю, знаю, что копирайт сейчас принято оформлять при новых переизданиях, но: (с) Суриц Е., перевод на русский язык, 2011, — а вся книга переведена таким примерно образом (терпите!):
…Знай Энн об этом заранее, она осталась бы дома; но любопытство превозмогло, а потому она и сочла, что уж неудобно отказываться, и все шестеро пустились в путь под водительством барышень Мазгроув и в предуказанном ими направлении…
Лишь мгновение одно, когда они двинулись в путь, подарила она воспоминаниям о незначительных обстоятельствах, которых свидетелями были покидаемые нынче места.
Нет, только думая о покойнице матери, только вспоминая, как сиживала она тут, бывало, во главе стола, и могла она вздыхать вышеописанным образом.
Вот в таком примерно духе, с беспрестанным использованием слова «постигаю» и унылой манерой ставить прилагательное после существительного даже там, где это вовсе ни к чему. Знатоки художественного перевода, которых на ЛЛ немало, возможно, растолкуют мне, что это: реально архаичный перевод или доходящая до абсурда стилизация. Я же в другой раз лучше перечитаю «Нортенгерское аббатство» — чудесная книга! А «Доводы рассудка» меня не убедили.
Комментарии
Боже, неужели в самом деле можно вот так переводить?!
О чём и спрашивала. Пока нет ответа. Но знаешь, кому-то, может, такой стиль удовольствие доставляет - погружение, начало XIX века, такое всё.
Почему про архаичный перевод упомянула: читала как-то сборник рассказов Готье, всё нормально, с упоением и любовью, вдруг один из рассказов уж как-то так старомодно написан... Полезла в примечания (благо они в сборнике были), и что же? Все переводы до этого современные, а именно этот - 1906 года.
И мне жутко не понравился перевод.
Понятно, что Суриц - девушка не 19 века, и даже не 20, так как она может вполне перевести так, как переводили товарищи прошлого?
Ерунда получилась, вот и всё.
Не поняла. А какого?
На минус мне как-то наплевать, а ответа так и не вижу.
Перевод ужасен, это факт) я сама люблю очень эту книгу, но в таком переводе она бы мне так же не понравилась)))
Согласна. Перевод в этом издании просто отвратный. Даже не припомню, когда я читала хуже.