Больше рецензий

23 октября 2018 г. 10:14

3K

4

Наверное, никто не ждал перевода нового, 20 в серии романа Элизабет Джордж так, как я. И что же? Я читала его почти полтора месяца!
Сюжет вкратце: Ардери и Хейверс направляются в городок Ладлоу для расследования самоубийства местного диакона, обвиняемого в педофилии. Он повесился в участке сразу после задержания. Отец Иена Дрюитта не верит в эти обвинения и требует тщательного расследования действий местной полиции.
Ардери ничего этого не надо, ей хочется поскорее убраться домой (алкоголизм в последней стадии даёт о себе знать). Но Барбара Хейверс недаром считается хорошим детективом-сержантом, ибо сумела нарыть кое-что странное. И теперь уже вместе с Линли она повторно вернулась в Ладлоу, чтобы завершить начатое расследование.
Как обычно, в романе много персонажей. Это и кучка местных студентов, не отличающихся высокой нравственностью (беспорядочный секс и алкоголь); и представители закона; матери, теряющие своих детей - не физически, а просто те ускользают; и некий ПОП (представитель общественного порядка), задержавший Дрюитта и профукавший его. Есть даже бомж с собакой.
Затрагиваются темы алкоголизма (в частности, женского), семейных ценностей, желания во что бы то ни стало защитить своё дитя. Да ещё Барбара вынуждена участвовать в конкурсе чечёточников вместе с очаровательной Доротеей Гарриман. А Линли всё ещё разбирается со своей личной жизнью и партнёршей Дейдре.
Казалось бы, что могло пойти не так?

ПЕРЕВОД И РЕДАКТУРА.
Во-первых, редакторы этой книги очевидно держат читателей за дураков без читательского и жизненного багажа. Ибо здесь ОЧЕНЬ много сносок. В самом начале на каждой странице, иногда по несколько.
Для нас разъясняют, что такое фейри (речь о моющем средстве, из контекста только дурак не поймёт); что такое маффин - три строчки пояснений; что такое килт (вы серьёзно???); что такое вок, очень подробно (при этом на предыдущей странице разъясняли, что за блюдо такое стир-фрай, и отчётливо упомянули, что его готовят в сковороде вок); что такое "Своч" (о, маи глоза!). Буритто-буррито буквально через страницу, одетые наручники (я представила, им должно быть мило в шапочках и шарфиках). Даже прошлись по "Принцессе-невесте", Иниго Монтойя теперь женщина.
Сам перевод, либо его редактура, натужный, громоздкий, нет той лёгкости первых книг (кстати, эта тенденция наблюдается во всех последних романах.) Ну что это такое: "Барбара была сама не своя. Их номер не только передвинули туда, что на эзоповом языке все называли Вторым Актом, но и даже там он был поставлен предпоследним."
Да ещё сама автор неимоверно затянула книгу, 700 страниц тут уж слишком много. Идея-то преступления хорошая, но подано так методично, так детально, что это излишне.
Одно из немногих светлых пятен - отношение Линли к Хейверс. Такого защитника многие бы себе пожелали)))

Комментарии


Молчите мне про нынешних переводчиков....))). Это мой вечный фейспалм))).


Я обычно и молчу. Но тут не могу)


Я вот не могу Джордж читать в переводе вообще, да и в оригинале не очень. Слишком она перегружает ненужными деталями. Ее книги со страноведческой и культурной точки зрения интересны, но сюжет в этой каше всегда тонет и вязнет.


Не знаю, мне первые книги очень нравились, динамично шли. А щас уже в который раз и перевод хромает, и да, много ненужностей(( жаль, если и писалась. Ну за 30 то лет немудрено.