Больше рецензий

lessthanone50

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

14 мая 2011 г. 19:38

1K

4

Это правильная книга, несмотря на такое количество "неправильных" отношений между её героями. Черный парень и белая девушка. Белый парень и черная девушка. Белый парень и черный парень. Белый парень и белый парень. Несколько измен. Один самоубийца. Одна разрушенная семья. Много несложившихся семей. И при этом никакой порочности. Просто не очень счастливые, не очень устроенные в жизни люди искали того, чего ищут и все остальные: спасения от одиночества, понимания, немного любви.
Расовый вопрос, помноженный на вопрос однополых отношений. Или наоборот, разница не принципиальна. По-моему, дело все-таки не в том, как трудно быть вместе, например, белому парню и черной девушке. А в том, как трудно вообще быть вместе. Тот самый белый парень говорит, что любовь - страна, о которой он ничего не знает. Это и есть та самая другая страна, которая равно незнакома большинству, независимо от цвета кожи и ориентации.
Кроме этих метафизических предположений в романе показан и вполне реальный другой мир: неблагополучный Гарлем, убогие квартирки, бары с сомнительной публикой... В общем, вся та изнанка, которая самим своим существованием бросает вызов традиционному обществу.
Немного смутили кое-какие моменты в переводе. Очень уж нелепо звучат якобы произнесенные американцами фразы вроде "Куда нам со свиным рылом в калашный ряд!" или "Любишь кататься - люби и саночки возить". Правда, таких ляпов было немного.
P.S. Не рекомендуется ярым противникам однополых отношений.

Комментарии


Где?!!! Где вы взяли эту книгу???


:) Я ж в библиотеке работаю, в фонде есть.


*категорически расстроилась*


Была б ты из Беларуси, я бы тебе выслала на прочитку)


Давай я тебе денег заплачу, а ты ее украдешь?)))

ПС. попытаюсь, конечно, на торрентах еще поискать. или в библиотеку пойду, да

ПС2. А я из Беларуси была ))


А че, давай! Если меня даже за это уволят, я не буду против))
Насколько я поняла, эту книгу оочень сложно найти... Нам вроде бы читатель подарил ее.
П. С. А я знаю, что ты раньше в Беларуси жила, видела в какой-то теме или отчете о встрече)


Уже вторую неделю читаю "Другую страну" то на английском, то на русском.
Очень интересное сочетание.
Английский Болдуин для меня открылся совсем другой.


Не зря говорят, что оригинал и перевод - это две большие разницы. А в чем отличия? Какая-то другая атмосфера?


Ты знаешь, он в оригинале такой очень рубаха-парень, сленговый, не очень грамотный, намеренно, думаю, не очень грамотный.
И какой-то не такой все же пронзительный


Неожиданно. Бытует же мнение, что в оригинале как раз все острее и пронзительнее. Но ведь перевод на русский хороший?