Больше рецензий

Inku

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

11 сентября 2018 г. 16:30

740

4 Несправочник для неспециалистов

Eats (,) shoots (,) and leaves – английский эквивалент нашей шуточки «казнить (,) нельзя (,) помиловать». И такой же заезженный. Для тех, кто вдруг не слышал:

A panda walks into a café. He orders a sandwich, eats it, then draws a gun and proceeds to fire it at the other patrons.

"Why?" asks the confused, surviving waiter amidst the carnage, as the panda makes towards the exit. The panda produces a badly punctuated wildlife manual and tosses it over his shoulder.

"Well, I'm a panda," he says. "Look it up."

The waiter turns to the relevant entry in the manual and, sure enough, finds an explanation. "Panda. Large black-and-white bear-like mammal, native to China. Eats, shoots and leaves."

Соль шутки в том, что при правильной расстановке запятых в последнем предложении панда «питается побегами и листьями», а при неправильной – «ест, стреляет и уходит». Ужасно смешно, правда?

В нашей системе преподавания английской пунктуации почему-то не уделяется никакого внимания, даже в университете (ну, или мне так не повезло). В лучшем случае расскажут о разнице между defining и non-defining clauses, а то и просто посоветуют не париться, потому что в английском «пунктуация интонационная». Впрочем, с преподаванием русского языка ситуация не лучше: нам в школе тоже сначала талдычат о «передаче интонации» на письме, а потом грузят нелепыми (в данном контексте!) правилами об обособлении причастных оборотов. Ладно, не будем о грустном.

картинка Inku

Линн Трасс рассказывает, что с английской пунктуацией все не так просто и вообще-то она придумана в первую очередь для передачи смыслов, а не просто отражает интонацию. Книжечка очень тонкая, много времени на чтение не потратите и не заскучаете. Если вы, конечно, не испытываете идиосинкразии к методу «обучение с прибаутками» – с бодрячеством, на мой вкус, все же слегка перебрали. Зато язык простой и предложения короткие (для студентов это важно).

Кроме шуток, в книге подробно рассказано о запятых и апострофах, тире и двоеточиях, королях и капусте – вполне можно использовать как учебное пособие, хотя автор и открещивается от титула грамматиста. А мне было приятно встретить родственную душу: dead punctuation is invisible to everyone else – yet we see it all the time и рыдаем по ночам в подушку из-за геноцида тире в простых предложениях.

Лениво читать по-английски? Это тот редкий случай, когда я с удовольствием рекомендую издание на русском языке: перевод Натальи Шаховой точен, остроумен и просто услада для глаз. Хорош он и с методической точки зрения: все примеры оставлены на английском, а в примечаниях дается правильный вариант, перевод и, в сложных случаях, пояснения.