Небольшая справка: Лоу Цинси (родился в 1930 г.) — профессор Института зодчества при Университете Цинхуа, автор множества монографий по традиционной китайской архитектуре и декору. Книга издана одновременно на китайском, английском, японском, русском, французском, немецком и испанском языках Межконтинентальным издательством Китая.
Мне кажется, любая книга Лоу Цинси, равно как и книги его коллеги и предшественника, покойного Лян Сычэна (1901 — 1972), — бесценный подарок всем ценителям традиционной восточной архитектуры (не только китайской, но и тех стран, которые в прошлом испытали сильное культурное влияние Поднебесной: Кореи, Японии, Вьетнама и др.), а также всем тем, кто интересуется историей зодчества, увлекается ландшафтным дизайном или хочет просто побродить «со знанием дела» по знаменитым паркам и усадьбам, ныне включённым в списки объектов Всемирного наследия ЮНЕСКО.
Автор прослеживает историю возникновения и развития садово-паркового искусства, начиная чуть ли не с доисторических времён (21-16 вв. до н.э., эпоха ю, линтаев и линчжао* — см. ниже), а также подробно рассказывает о конкретных садово-парковых ансамблях, сохранившихся (или не сохранившихся) до наших дней. Более подробно он останавливается на следующих типах парков:
1. Императорские парки (грандиозные, величественные дворцовые архитектурные ансамбли, в основном расположеные на севере Китая; «обширны по площади, роскошны во всём остальном»).
2. Частные сады (скромные усадьбы высокообразованных чиновников и богачей, по большей части расположенные к югу от Янзцы, с камерными садиками, символизирующими единение с природой, — с горками, мостиками и павильонами над водой; «поэтичность, уединение от светского шума»).
3. Храмовая садово-парковая архитектура (буддисткие и даосские храмовые комплексы, а также территория, примыкающая к домашнему алтарю и храму предков; сочетает в себе черты первых двух типов).
4. Рукотворный пейзаж торговых улиц, а также интерьер чайных и трактиров, дополненный садовым ландшафтом (формально не является парком, но создаётся в соответствии с принципами традиционного ландшафтного дизайна).
5. Наконец, ландшафтные зоны природного происхождения, где «главное — природный пейзаж, а ландшафт, являющийся творением рук человека, служит вспомогательным средством».
Несколько глав посвящено «динамическому» и «статическому» восприятию («любованию»), неразрывной связи традиционной архитектуры с поэзией и живописью, а также символизму образов. Многие русскоязычные читатели наверняка знают, почему именно сосна, бамбук и китайская слива мэйхуа (абрикос муме) стали символами высоких качеств души (благородства, чистоты и упорства). Лоу Цинси же рассказывает о том, что Конфуций сравнивал разум с водой, всепроникающей и не имеющей границ, а добродетель — с крепкой горой, лежащей в основании мироздания, поэтому создание искусственных водоёмов и горок было не простым подражанием природе, а символизировало стремление к разуму и добродетели.
Почему при посещении парков так важно задействовать все органы чувств, включая слух и обоняние (весной, например, можно уловить аромат цветущего персика, осенью — корицы; не забудьте про журчание воды и пение птиц); какую роль играет композиция; в чём заключается гармония формы, цвета, света и тени; как один и тот же ландшафт преображается зимой и летом, днём и ночью (многие парки строились с учётом отражения луны в водной поверхности); как древним зодчим удавалось добиться эффекта смены ландшафта, благодаря чему посетителю парка всегда открывалась безупречная картина независимо от того, в какой точке парка он находился; что символизируют искусственные каналы и колокольчики, звенящие на ветру; какое значение имеют каллиграфия, резьба, миниатюрные пейзажи в горшках; наконец, почему один и тот же ландшафтный вид может повторятся в разных парках и зачем для членов императорской семьи, живших в изоляции, строились бутафорские павильоны, — обо всём этом и многом другом можно узнать из монографии.
В книге чуть больше 150 страниц, практически на каждой — цветные иллюстрации (современные фотографии, старинные гравюры и полотна), множество схем (разнообразные детали декора, ландшафтные планы — с картой высот и зелёными насаждениями, обозначенными кружками разного радиуса) и т.д. Как и большинство книг по искусству, эта имеет слегка увеличенный формат, шрифт при этом довольно мелкий (а теста много!); бумага плотная, европокет. Держать в руках — одно удовольствие. Качество полиграфии просто шикарное, книгу смело можно назвать коллекционной.
На фоне прекрасного содержания и внешнего вида ещё обиднее, что книга не лишена недостатков, большая часть из которых сводится к переводу. Дело в том, что над книгой работали три переводчика, причём все трое — китайцы, т.е. носителями русского языка они не являются, и это очень заметно буквально с первых же страниц. Ни в коем случае не хочу сказать, что перевод плохой. Наоборот, видно, что в создание текста на русском языке вложено много сил, за что переводчикам огромное спасибо. И всё же... Понимаю, что найти профессионального литературного редактора (филолога-русиста со знанием китайского, который к тому же хорошо разбирался бы в архитектуре и искусстве) не так-то просто, но можно, и очень жаль, что в издательстве этого не сделали.
Ошибок в окончаниях предложно-падежных форм практически нет (на всю книгу — буквально несколько случаев; в российских изданиях порой и то опечаток больше). Пример: «…всё утопало в зелени деревьЯ и цветов…»
Многие ошибки легко исправить: «с окна открываются горные вершины» = «из окна открывается вид на горные вершины».
Однако в тексте то и дело встречаются очень странные словосочетания вроде: «самая всеобщая (религия)», «чрезвычайно колоссален», «весьма хорошее наслаждение для обоняния», «используется интерес посмотреть и вверх, и вниз», «[камни] стали разноцветными и чрезвычайно искусными» (???) и т.п. Вместо «содержания» (или хотя бы «оглавления») на первой странице красуется «каталог», а одна из глав называется «Точка зрения любования», хотя речь явно идёт о «точке обзора».
А порой целые абзацы вызывают недоумение и просто вводят в ступор (из серии: что такое я только что прочитала???). Нет, общий смысл, конечно, всё равно можно вычленить, но понимание приходит далеко не сразу. На стр. 13 читаем: «…служилое сословие переживало сильный упадок чувств в плане карьеры и жизни человека», «…они всеми силами возводили в своём жилище виды гор и леса в стремлении к полевому интересу и идиллическому вкусу» (если попытаться пересказать своими словами, то речь идёт о том, что в период с 220 по 586 гг. на фоне феодальной раздробленности и смуты бывшие военные, разочаровавшись в политике и проникшись метафизическими идеями буддизма и даосизма, в стремлении отгородиться от суетного мира искали единения с природой в небольших усадьбах, что ускорило распространение в Китае новой формы ландшафтной архитектуры — частных садов).
Встречаются и откровенные ляпы. На странице 22 приводится репродукция картины кисти императора династии Сун Чжао Цзи, на которой он же, как гласит подпись, играет на «лютне», хотя прекрасно видно, что перед ним установлен семиструнный цинь (гуцинь). Традиционный китайский цинь — он и по-русски цинь (в крайнем случае — цитра), пытаться «переводить» его как «лютня» — всё равно что «обозвать» гусли гитарой, это совершенно разные по своей конструкции инструменты.
Во-вторых, серьёзным недостатком издания лично для меня стало то, что имена собственные (названия парков, дворцов, а также названия книг и фамилии зодчих древности) даются исключительно в кириллической записи. Палладица (система Палладия, которая используется для записи китайских слогов кириллицей), как известно, никак не передаёт тональность, поэтому сходу определить, какой иероглиф имелся в виду в оригинале, практически невозможно (кроме тех случаев, когда значение очевидно и вариантов нет, как, например, в названиях дворцов Гуйгун, Бэйгун и Мингуангун).
Есть, конечно, места общеизвестные, вроде летней резиденции Ихэюань в Пекине («Парк Безмятежного спокойствия») или парка Чжоучжэнъюань в Сучжоу («Парк Неуклюжести в политике»), но очень многие названия при чтении воспринимаются примерно так: #####юань, @@@@@юань, %&%&%&%юань и т.п. (где «юань» значит «парк»). Если не видеть иероглифов, то смысл непонятен, поэтому и запомнить сложно (а ведь подобную литературу в основном читают именно для того, чтобы подчерпнуть конкретные знания по предмету). Погуглить — та ещё задачка, ведь чтобы найти информацию на китайском, как раз и требуются иероглифы.
Вот ещё пример. Помимо прочего, я интересуюсь археологией, и меня очень заинтересовали упоминаемые в первой главе ю, линтаи и линчжао сорокавековой давности. И если написание слов линтай и линчжао не вызывает проблем (灵台língtái — обиталище духов, императорская астрономическая обсерватория; кстати, используемое в книге слово «подмостки» не совсем подходит для искусственной земляной насыпи высотой с гору; 灵沼 língzhǎo — священное, чудесное озеро, божественный пруд), то над загадочным «ю» пришлось поразмыслить. Предполагаю, что имеется в виду 游 yóu в старом значении «загородный дворец [для отдыха и развлечений]», но полной уверенности у меня нет, а перебирать в уме дополнительные значения 100500 иероглифов с похожим звучанием — так себе развлечение.
[Кстати, что касается ландшафтных планов садово-парковых ансамблей, то на одних схемах подписи переведены, на других — нет (например, на стр. 78 планы Запретного города и парка Сиюань — с надписями по-китайски, хотя на стр. 48 — княжеский дворец Гунванфу подписан по-русски)].
В общем, хотелось бы видеть иероглифы — либо в скобках сразу после названия, либо в виде сносок, а ещё лучше — в виде приложения в самом конце книги, где все имена, названия и термины были бы расположены в алфавитном порядке, с указанием страниц.
Да, недочёты, безусловно, есть, но повторюсь — в целом издание великолепное, и очень хочется, чтобы такие книги выходили на русском языке гораздо чаще. С другой стороны, цена в юанях на обложке рядом с ISBN (так и написано, по-русски — «Цена: 62 юаня») как бы намекает, что книгу не так-то просто достать русскоязычному читателю. И это, пожалуй, главный недостаток книг, когда-либо издававшихся в серии «Духовная культура Китая».