9 декабря 2016 г., 08:20
39K
«Хогварц», шокогадушки и квидиш: как переведен «Гарри Поттер и проклятое дитя»
В продажу поступил «Гарри Поттер и проклятое дитя» — восьмая книга о мире магглов и волшебников теперь доступна и на русском языке. «Афиша Daily» предлагает читателям сравнить оригинальный текст пьесы и ее скандальный официальный перевод.
Действие первое, сцена вторая
Оригинал: Hermione didnʼt believe I could pass a Muggle driving test, did you? She thought Iʼd have to Confund the examiner.
Перевод: Гермиона думала, я не сдам мугловый экзамен на вождение, представляешь? Она считала, мне придется заморочить экзаменатора!
Действие первое, сцена третья
Оригинал: Pumpkin Pasty? Chocolate Frog? Cauldron Cake?
Перевод: Тыквеченьки? Шокогадушки? Котлокексы?
Действие первое, сцена четвертая
Оригинал: We hate Quidditch and sheʼs playing for another House.
Перевод: Мы же терпеть не можем квидиш, и вообще, она играет за другой колледж.
Действие первое, сцена пятая
Оригинал: HARRY reveals the Time-Turner.
Hermione: Is it genuine? Does it work? Itʼs not just an hour-reversal turner — it goes back further?
Перевод: Гарри достает времяворот.
Гермиона: Настоящий? Работает? Не обычный верничасик — сильнее?
Действие первое, сцена шестая
Оригинал: Delphini Diggory — there isnʼt a hole she couldnʼt dig herself into.
Перевод: Дельфини Диггори — нет, мол, лужи, куда не сядет.
Действие первое, сцена десятая
Оригинал: What do you know about the Triwizard Tournament?
Перевод: Что ты знаешь о Тремудром Турнире?
Действие первое, сцена десятая
Оригинал: The Cup was a Portkey.
Перевод: Кубок оказался портшлюзом.
Действие первое, сцена шестнадцатая
Оригинал: Do either of you know what Polyjuice tastes of?
Перевод: Кто-нибудь в курсе, какая эта всеэссенция на вкус?
Действие первое, сцена семнадцатая
Оригинал: This is not Death Eater-related.
Перевод: Упивающиеся Смертью тут ни при чем.
Действие первое, сцена девятнадцатая
Оригинал: All the books from the Restricted Section and then some. Magick Moste Evile. Fifteenth-Century Fiends. Sonnets of a Sorcerer — thatʼs not even allowed in Hogwarts!
Перевод: Все книжки из Закрытого отдела, их тут полно — с горочкой. «Магика самонаижутчайшая», «Дьяволиада двенадцатого века», «Сонеты алхимика» — в «Хогварце» все это на порог бы не пустили!
Действие второе, сцена третья
Оригинал: That may be my fault — I persuaded them to put out an emergency edition of the Daily Prophet.
Перевод: Это, наверное, я виновата — я убедила «Оракул» издать экстренный выпуск.
Действие второе, сцена четвертая
Оригинал: Great. Wizzo!
Перевод: Классно. Колдо!
Действие второе, сцена седьмая
Оригинал: If youʼre from Durmstrang — give me a cheer… AND IF YOUʼRE FROM BEAUXBATONS GIVE ME A CHEER.
Перевод: Те, кто из «Дурмштранга», — поприветствуйте всех! А ТЕПЕРЬ ТЕ, КТО ИЗ «БЭЛЬСТЭКА», — ПОПРИВЕТСТВУЙТЕ ВСЕХ!
Действие второе, сцена седьмая
Оригинал: This has worked. Thatʼs Ludo Bagman.
Перевод: Получилось! Это Людо Шульман.
Действие второе, сцена седьмая
Оригинал:
Go, go, Krazy Krum!
From the Beauxbatons Academy — zut alors, itʼs Fleur Delacour!
Перевод:
Крезовый Крум, давай, давай!
От академии магии «Бэльстэк» — zut alors (Зд.: ах ты ж батюшки!) Флер Делакер!
Действие первое, сцена девятая
Оригинал: Of course you do. You run a joke shop.
Перевод: Конечно, знаете. У вас же хохмазин.
Действие второе, сцена десятая
Оригинал: Iʼm not sure this is what the Marauderʼs Map was intended for.
Перевод: Сомневаюсь, что Карта Каверзника предназначена для этого.
Книги из этой статьи
Комментарии 305
Только корневые
В который раз убеждаюсь, что перевод должен быть литературным. А здесь эпизодически тянет на технический, где нужно максимально приближённо... И да, печалит, что знакомые слова-понятия теперь выглядят иначе. Да, возможно, в изначальном переводе тоже много косяков, но уже как-то привычно.
А так - посмеялась, как иногда бывает.
У Марии Спивак мания величия, возможно она очень сильно жалеет, что не сама написала сагу о ГП, поэтому всячески старается внести в нее много отсебятины. Помимо этих бездарных попыток, перевод еще сильно страдает безграмотным и нехудожественным текстом, будто бы это не книга, а какая-то переписка школьников в соцсетях...
Я даже не знаю, как к этому относиться. Во-первых, стоит сказать спасибо, что она Шекспира не переводит. Во-вторых, может быть, Спивак и переводит литературно и грамотно, только всё, за исключением имен собственных, а это ведь неотъемлемая часть. В известном переводе "Властелина колец", где Бильбо стал Сумкинсом, тоже непривычный перевод режет слух. Но там все эти имена и названия хотя бы читаются, язык не спотыкается об каждую букву. А тут эти слова совсем уж корявые, как-будто она на казахский переводила. Приходится по два раза перечитывать, чтобы слово осилить
Крезовый Крум... Крезовый! Крум! КРЕЗОВЫЙ КРУМ!!!! Как должны быть повернуты мозги, чтобы дать такой не просто корявый, а откровенно глупый перевод. Спивак старается русифицировать каждое слово в тексте. Но там, где действительно есть смысл обыграть фразу на русском, она выдает чуть не транскрипцию... Логика? Не, не слышала.
Я не читала ГП в переводе Спивак и поначалу думала - бесчестно врут завистники, что такая работа перешла к ней. Но похоже, что я со школьным уровнем английского больше понимаю без перевода, чем с таким переводом. Точно книгу не куплю. Думаю что в лучше случае в интернете посмотрю, если время найдется
Меня прямо-таки умиляют комментарии, посыпавшиеся от людей со школьным (считай, нулевым) английским. Так они все замечательно поняли и смотрели профессионально оценить перевод. Да, все имена и названия адаптированы, непривычно тем, кто читал другие переводы или только фильмы смотрел, но это ещё не значит, что сам перевод плохой. Я лично не подметила ошибок именно по тексту, чтобы поливать её грязью как переводчика. А имена - это дело вкуса и привычки.
Соглашусь, что имена и названия - это сила привычки. Кто читал только переводы Спивак, будет искренне плеваться от переводов "Росмэн".
Но! Здесь есть одно большое НО, которое "Махаону" следовало учитывать: экранизации. Фильмы переозвучивать никто не будет, есть уже канонический дубляж, в котором Хогвартс, квиддич и т.д.
И совсем не дело приличному издательству вносить разлад в умы маленьких зрителей и читателей. Множество детей к историям Роулинг приходят через фильмы, уже влюбившись в героев, уже мечтая о письме из Хогвартса. И желание "Махаона" доказать всем, что "а вот у нас так будет и утритесь" - просто глуповато и мелочно. Если уж захватили монополию сейчас на русский текст, то ведите себя прилично. Когда десять издательств смогут печатать каждое свой перевод и у читателя будет выбор, вот тогда квиддич хоть в кьювидичуш можно превратить, а Снейпа в Злоутевалиса. Но сейчас это просто поза руководства "Махаона", которым вожжа под хвост попала с этим переводом Спивак.
И да начнётся срач!!!