9 декабря 2016 г., 08:20

39K

«Хогварц», шокогадушки и квидиш: как переведен «Гарри Поттер и проклятое дитя»

188 понравилось 305 комментариев 30 добавить в избранное

o-o.jpeg В продажу поступил «Гарри Поттер и проклятое дитя» — восьмая книга о мире магглов и волшебников теперь доступна и на русском языке. «Афиша Daily» предлагает читателям сравнить оригинальный текст пьесы и ее скандальный официальный перевод.

Действие первое, сцена вторая

Оригинал: Hermione didnʼt believe I could pass a Muggle driving test, did you? She thought Iʼd have to Confund the examiner.

Перевод: Гермиона думала, я не сдам мугловый экзамен на вождение, представляешь? Она считала, мне придется заморочить экзаменатора!

Действие первое, сцена третья

Оригинал: Pumpkin Pasty? Chocolate Frog? Cauldron Cake?

Перевод: Тыквеченьки? Шокогадушки? Котлокексы?

Действие первое, сцена четвертая

Оригинал: We hate Quidditch and sheʼs playing for another House.

Перевод: Мы же терпеть не можем квидиш, и вообще, она играет за другой колледж.

Действие первое, сцена пятая

Оригинал: HARRY reveals the Time-Turner.
Hermione: Is it genuine? Does it work? Itʼs not just an hour-reversal turner — it goes back further?

Перевод:
Гарри достает времяворот.
Гермиона: Настоящий? Работает? Не обычный верничасик — сильнее?

Действие первое, сцена шестая

Оригинал: Delphini Diggory — there isnʼt a hole she couldnʼt dig herself into.

Перевод: Дельфини Диггори — нет, мол, лужи, куда не сядет.

Действие первое, сцена десятая

Оригинал: What do you know about the Triwizard Tournament?

Перевод:
Что ты знаешь о Тремудром Турнире?

Действие первое, сцена десятая

Оригинал: The Cup was a Portkey.

Перевод: Кубок оказался портшлюзом.

Действие первое, сцена шестнадцатая

Оригинал: Do either of you know what Polyjuice tastes of?

Перевод: Кто-нибудь в курсе, какая эта всеэссенция на вкус?

Действие первое, сцена семнадцатая

Оригинал: This is not Death Eater-related.

Перевод: Упивающиеся Смертью тут ни при чем.

Действие первое, сцена девятнадцатая

Оригинал: All the books from the Restricted Section and then some. Magick Moste Evile. Fifteenth-Century Fiends. Sonnets of a Sorcerer — thatʼs not even allowed in Hogwarts!

Перевод: Все книжки из Закрытого отдела, их тут полно — с горочкой. «Магика самонаижутчайшая», «Дьяволиада двенадцатого века», «Сонеты алхимика» — в «Хогварце» все это на порог бы не пустили!

Действие второе, сцена третья

Оригинал: That may be my fault — I persuaded them to put out an emergency edition of the Daily Prophet.

Перевод: Это, наверное, я виновата — я убедила «Оракул» издать экстренный выпуск.

Действие второе, сцена четвертая

Оригинал: Great. Wizzo!

Перевод: Классно. Колдо!

Действие второе, сцена седьмая

Оригинал: If youʼre from Durmstrang — give me a cheer… AND IF YOUʼRE FROM BEAUXBATONS GIVE ME A CHEER.

Перевод: Те, кто из «Дурмштранга», — поприветствуйте всех! А ТЕПЕРЬ ТЕ, КТО ИЗ «БЭЛЬСТЭКА», — ПОПРИВЕТСТВУЙТЕ ВСЕХ!

Действие второе, сцена седьмая

Оригинал: This has worked. Thatʼs Ludo Bagman.

Перевод: Получилось! Это Людо Шульман.

Действие второе, сцена седьмая

Оригинал:
Go, go, Krazy Krum!
From the Beauxbatons Academy — zut alors, itʼs Fleur Delacour!

Перевод:
Крезовый Крум, давай, давай!
От академии магии «Бэльстэк» — zut alors (Зд.: ах ты ж батюшки!) Флер Делакер!

Действие первое, сцена девятая

Оригинал: Of course you do. You run a joke shop.

Перевод: Конечно, знаете. У вас же хохмазин.

Действие второе, сцена десятая

Оригинал: Iʼm not sure this is what the Marauderʼs Map was intended for.

Перевод: Сомневаюсь, что Карта Каверзника предназначена для этого.

Источник: АфишаDaily
В группу Новости Все обсуждения группы

Книги из этой статьи

188 понравилось 30 добавить в избранное

Комментарии 305

И да начнётся срач!!!

Ах ты ж батюшки!.. Лучше и не скажешь.

Спасибо, убедилась, что мой уровень английского скорее всего потянет чтение этой пьесы в оригинале. К русскому изданию постараюсь даже не приближаться. %)

6 ответов

Какая-то, простите, хрень!

походу переводчик никогда в жизни не слышал о мире Гарри Поттера... Карта Каверзника))) я в шоке. Такое ощущение, что за основу взяли Поттера и просто сплагиатили, перевернув все с ног на голову!

5 ответов

В который раз убеждаюсь, что перевод должен быть литературным. А здесь эпизодически тянет на технический, где нужно максимально приближённо... И да, печалит, что знакомые слова-понятия теперь выглядят иначе. Да, возможно, в изначальном переводе тоже много косяков, но уже как-то привычно.
А так - посмеялась, как иногда бывает.

Похоже, что это перевод с английского на "олбанский" :))))

Какой хороший стимул для поттероманов подтянуть свой английский.

1 ответ

У Марии Спивак мания величия, возможно она очень сильно жалеет, что не сама написала сагу о ГП, поэтому всячески старается внести в нее много отсебятины. Помимо этих бездарных попыток, перевод еще сильно страдает безграмотным и нехудожественным текстом, будто бы это не книга, а какая-то переписка школьников в соцсетях...

Имена, зачем перевирать имена!? Ужасный перевод, литературности ноль, читать неприятно, даже если абстрагироваться от привычности перевода РОСМЭН. Любительский перевод читать было в разы приятнее.

1 ответ

Я даже не знаю, как к этому относиться. Во-первых, стоит сказать спасибо, что она Шекспира не переводит. Во-вторых, может быть, Спивак и переводит литературно и грамотно, только всё, за исключением имен собственных, а это ведь неотъемлемая часть. В известном переводе "Властелина колец", где Бильбо стал Сумкинсом, тоже непривычный перевод режет слух. Но там все эти имена и названия хотя бы читаются, язык не спотыкается об каждую букву. А тут эти слова совсем уж корявые, как-будто она на казахский переводила. Приходится по два раза перечитывать, чтобы слово осилить

4 ответа

А мне слово "шокогадушки" понравилось :)) Я теперь так буду называть все блюда, которые не удались)
- Что сегодня на ужин?
- Шокогадушки, конечно.

Хочется говорить матом, причём как на тему перевода, так и на тему "Проклятого дитя".
А в принципе... на фоне этого угрёбища - я говорю о восьмой книге - даже перевод не так страшен. Всё познаётся в сравнении, одно другого стоит, ну и так далее.

Вот на этой картинка Rudolf фотографии Мария ужасно похожа лицом на одного моего друга. Вот прямо одно лицо! А друг мой является знатным троллем, приколистом, подкалистом и юмористом и так далее...
Не, я ни на что не намекаю! ))))

Это же Спивак? Спивак же, да? Я всё правильно понимаю?

КАКОЙ КОШМАР!

Я не знаю... даже моё знание английского языка (далекое даже от хорошего) не позволило бы так измахратить текст.

3 ответа

Да здравствует Промт плюс отсебятина!

1 ответ

"Шокогадушки"...Теперь знаю, как буду придурков вокруг себя называть)

Бешено и по-хорошему доставили шокогадушки, верничасик и хохмазин :D

В целом по переводу почему-то вспомнилась фраза "опять Витька на умклайдет сел"

1 ответ

Пойду нажрусь шокогадушек!

2 ответа

Крезовый Крум... Крезовый! Крум! КРЕЗОВЫЙ КРУМ!!!! Как должны быть повернуты мозги, чтобы дать такой не просто корявый, а откровенно глупый перевод. Спивак старается русифицировать каждое слово в тексте. Но там, где действительно есть смысл обыграть фразу на русском, она выдает чуть не транскрипцию... Логика? Не, не слышала.

5 ответов

кровь из глаз :(

Я не читала ГП в переводе Спивак и поначалу думала - бесчестно врут завистники, что такая работа перешла к ней. Но похоже, что я со школьным уровнем английского больше понимаю без перевода, чем с таким переводом. Точно книгу не куплю. Думаю что в лучше случае в интернете посмотрю, если время найдется

Показать текст комментария

Меня прямо-таки умиляют комментарии, посыпавшиеся от людей со школьным (считай, нулевым) английским. Так они все замечательно поняли и смотрели профессионально оценить перевод. Да, все имена и названия адаптированы, непривычно тем, кто читал другие переводы или только фильмы смотрел, но это ещё не значит, что сам перевод плохой. Я лично не подметила ошибок именно по тексту, чтобы поливать её грязью как переводчика. А имена - это дело вкуса и привычки.

Свернуть
43 ответа

У меня лицо трясется, это нормально?
Это хохмазин какой-то.

Соглашусь, что имена и названия - это сила привычки. Кто читал только переводы Спивак, будет искренне плеваться от переводов "Росмэн".

Но! Здесь есть одно большое НО, которое "Махаону" следовало учитывать: экранизации. Фильмы переозвучивать никто не будет, есть уже канонический дубляж, в котором Хогвартс, квиддич и т.д.

И совсем не дело приличному издательству вносить разлад в умы маленьких зрителей и читателей. Множество детей к историям Роулинг приходят через фильмы, уже влюбившись в героев, уже мечтая о письме из Хогвартса. И желание "Махаона" доказать всем, что "а вот у нас так будет и утритесь" - просто глуповато и мелочно. Если уж захватили монополию сейчас на русский текст, то ведите себя прилично. Когда десять издательств смогут печатать каждое свой перевод и у читателя будет выбор, вот тогда квиддич хоть в кьювидичуш можно превратить, а Снейпа в Злоутевалиса. Но сейчас это просто поза руководства "Махаона", которым вожжа под хвост попала с этим переводом Спивак.

10 ответов

Поплакала кровавыми слезами.

Крезовый Крум, да это вершина переводческого искусства. Адаптировала, так адаптировала.

Читайте также