13 сентября 2019 г., 10:05
5K
Как это снято: «Ходячий замок Хаула»
Автор: Екатерина Семенова
15 лет назад на экраны вышел один из самых знаменитых полнометражных мультфильмов студии «Гибли». Вспоминаем, что вдохновляло Хаяо Миядзаки на создание шедевра: стимпанк, фантастические персонажи, война, любовь и русская сказка.
Запуск: английский роман, любовь к технике и война в Ираке
Студия «Гибли» приняла решение экранизировать изданную в 1986 году новеллу Дианы Уинн Джонс «Ходячий замок» в сентябре 2001 года, но изначально для руководства над фильмом пригласили Мамору Хосода, известного режиссера и сценариста анимационных фильмов. На этапе обсуждения студия не пришла с ним к согласию по поводу чернового концепта, и проект был отложен до 2003 года, когда к нему присоединился Хаяо Миядзаки. Завершить съемки планировалось к весне 2004 года и выпустить фильм летом, но из-за кропотливой работы режиссера над визуальным рядом, премьера сместилась на сентябрь.
Трейлер мультфильма «Ходячий замок Хаула» (2004)
Принимая за основу популярные литературные произведения, режиссеры всегда сталкиваются с дилеммой: как правдиво адаптировать текст в визуальный ряд, не отходя слишком далеко от оригинала, и одновременно добавить в историю что-то свежее? Фильм отличается от книги тематически: фокус в произведении английской писательницы смещен на исследование классовых и гендерных проблем. Миядзаки же, не меняя основных персонажей, превратил роман в сценарий, пропитанный культурными ценностями Японии, и сумел рассказать историю о верности, бескорыстной любви и разрушительной силе войны.
Кадр из мультфильма «Ходячий замок Хаула» (2004) / Фото: Studio Ghibli
Война, если можно так выразиться, стала одним из источников вдохновения и самым большим дополнением к сюжету литературного источника. Миядзаки говорил, что на тот момент испытывал сильный гнев по поводу войны в Ираке, из-за чего снял фильм, который может быть плохо принят в США. Действительно, перед выпуском перевод ленты пришлось адаптировать для американского зрителя, однако это коснулось не антимилитаристского посыла истории, а передачи тончайших жестов, свойственных японской культуре, языком слов, понятных американскому и европейскому зрителю. Сценаристы, занимавшиеся адаптаций, старались не менять сюжет, а лишь аккуратно пояснять подобные культурные различия.
Миядзаки позднее признавался, что фильм стал его любимым творением: «В этом фильме я хотел передать сообщение, что жизнь стоит того, чтобы жить».
Драматургия: сложные персонажи и несколько главных тем
Кадр из мультфильма «Ходячий замок Хаула» (2004) / Фото: Studio Ghibli
«Ходячий замок Хаула», пожалуй, самый фантасмагоричный фильм Миядзаки, который в чем-то превосходит даже «Унесенных призраками» (2001) в своих удивительных образах и сверхъестественной логике. Во многом это заслуга персонажей и тем, которые раскрываются в их образах.
Главная героиня, как это часто бывает у Миядзаки, сильная девушка. Как персонаж любой классической сказки, она сталкивается с проблемой, разрешить которую ей помогает «волшебный помощник» — колдун Хаул. При этом важно, что принципы сказочной драматургии совмещены в их отношениях с классической любовной драмой.
Кадр из мультфильма «Ходячий замок Хаула» (2004) / Фото: Studio Ghibli
На примере Софи Миядзаки исследовал тему старости, в шутку называя «Ходячий замок Хаула» «аниме для пожилых людей». Возраст здесь изображается как положительное качество, нечто, что дает главной героине свободу и делает ее более юной в душе. «Я думал, что идея превратить молодую героиню в бабушку очень убедительная для повествования, — пояснял режиссер. — Когда тебе 60, ты чувствуешь то же самое внутри, что и в 18. И восьмидесятилетние бабушки чувствуют то же, что и восемнадцатилетние. Это то, что я наконец смог изучить в моем возрасте». Впрочем, отличия от романа в этом решении не было.
Кадр из мультфильма «Ходячий замок Хаула» (2004) / Фото: Studio Ghibli
Зато другие персонажи подверглись изменениям. Злобный демон Кальцифер стал своенравным и забавным, злодейка Ведьма Пустоши превращается в почти безобидную старушку, вызывающую сострадание, образ обманчиво доброй, а на самом деле коварной Мадам Салиман сложился из двух персонажей книги (миссис Пентеммон и волшебника Салимана), а у Хаула исчезают инфантильные черты характера и появляются более высокие цели. В сущности, в фильме Миядзаки главным злодеем стала война.
Кадр из мультфильма «Ходячий замок Хаула» (2004) / Фото: Studio Ghibli
Обилие второстепенных персонажей усиливает многомерную драматургию. Часто у Миядзаки герои 2-3 плана не менее интересны, чем центральные. В дополнение к уже упомянутым, в фильме появляются не по годам смышленый помощник Хаула Маркл, еще один персонаж, страдающий от проклятья (и неразделенной любви) Пугало-репка и очаровательная собачка Хинн. Каждый из этих персонажей обладает собственной линией, в которой есть основные драматургические акты: все переживают конфликт, разрешают его и в финале меняются (в худшую или лучшую сторону). Например, собачка: шпион Мадам Салиман сбегает с Софи и ее компанией, а в финале радуется счастливому спасению всех героев и уже не помышляет о возвращении к прежней хозяйке.
Локации: живописные пейзажи и атмосфера стимпанка
Фоновая часть в работах Миядзаки всегда отличается большой степенью детализации. Живописные фоны играют ведущую роль в создании образно-выразительной стилистики, конкретизации места действия и передаче атмосферы фантазийной условности. Кроме того, Миядзаки считает, что окружающие героев места, будь то городской или природный пейзаж, а также внутреннее пространство дома, не просто сопровождают персонажа, но и сами являются полноправными участниками действия. Туман, солнечный свет, завораживающий пейзаж одновременно отражают перемещения персонажей во времени и пространстве и иллюстрируют их внутреннее состояние.
Отправной точкой в разработке визуального облика мест, по которым путешествуют герои, для режиссера послужили французские пейзажи: незадолго до начала съемок он посетил города Кольмар и Риквир, использовав местные виды в разработке сеттинга мультфильма.
Еще одним источником вдохновения для локаций стали иллюстрации французского карикатуриста Альбера Робида, в 1880-е написавшего серию романов, ставших предтечей стимпанка.
Иллюстрация французского карикатуриста Альбера Робида
Стилизовав атмосферу под эпоху викторианской Англии, Миядзаки все же в большей степени фокусируется на магической составляющей истории. Старый город, поезда, гремящие перед ателье Софи и разваливающийся дом Хаула лишь оттеняют героев фильма.
Главное восхищение вызывают природные пейзажи. В этом можно проследить раннюю тему творчества режиссера, который еще в «Навсикая из долины ветров» (1984) и «Принцессе Мононоке» (1997) подчеркивал негативное влияние технических достижений человечества на первозданную природу.
Кадр из мультфильма «Ходячий замок Хаула» (2004) / Фото: Studio Ghibli
Замок: детализация и русская сказка
Еще на этапе подготовительного периода Миядзаки был вдохновлен необычным устройством замка, перемещающегося во времени и пространстве, однако в книге принцип движения не объяснялся. Тут очень кстати пришелся природный интерес Хаяо к технике. Он начал продумывать, каким образом замок движется, что привело к созданию сложной конструкции, составленной более чем из 80 элементов, включая башни, черепицу, похожу на перышки, язык, колеса и, конечно, куриные ножки, которые были нарисованы на компьютере.
Раскадровка к мультфильму «Ходячий замок Хаула» (2004) / Фото: Studio Ghibli
Сам Миядзаки не раз признавался в любви к русской сказке и отечественной анимации. Возможно именно это повлияло на внешний вид замка — получилась своеобразная версия избушки на курьих ножках, в которой живет Баба Яга.
Кадр из мультфильма «Ходячий замок Хаула» (2004) / Фото: Studio Ghibli
Для перемещения замка Миядзаки использовал так называемую дорожную карту, с помощью которой стремительное движение причудливой постройки в каждой сцене четко синхронизировалось с быстро меняющимся задним планом.
Совмещение двух техник: рисованная и компьютерная анимация
Как правило, свои сложно утроенные миры Миядзаки предпочитает рисовать вручную, используя современные компьютерные технологии с осторожностью и только в сложных сценах.
Например, в эпизоде, где Софи попадает в прошлое и разгадывает тайну Хаула, наблюдая, как он заключил сделку с Кальцифером, а затем проваливается в пропасть, 3D-анимация стала необходимым решением. Подобная интеграция методов позволила усилить динамику всей сцены, при этом сохранив эстетику рисунка.
Двухчасовое аниме создавалось на основе раскадровки, включавшей около 1400 сцен, и нарисованные вручную фоны затем оцифровывались.
Раскадровка к мультфильму «Ходячий замок Хаула» (2004) / Фото: Studio Ghibli
Важным для динамичного повествования является также любовь Миядзаки к прорисовке движения. Уже в раскадровке он выявил стремительный характер перемещений героев, а при перенесении типажей на слои целлулоида художники соблюдали предельную точность во всех линиях в каждой доле секунды экранного действия.
Книга с раскадровками к мультфильму «Ходячий замок Хаула» (2004) / Фото: Studio Ghibli
Комментарии 12
Показать все
До прочтения книги мульт был хорош, но потом смотреть не могу. Персонажи другие, характеры другие, сюжет испорчен, в общем книга лучше.
lapina_ekaterina, Хах) а у меня всё было наоборот - долго плевалась, когда взялась за книгу после просмотра аниме - Где антимилитаристские идеи? Где ужас войны? Где губительная магия, необратимо изменяющая тело? Что за инфантильный Хаул?!
А вот вторую часть не с чем было сравнивать, так что она понравилась больше.
lapina_ekaterina, Согласна с вами) посмотрела мультик первый раз только после прочтения книги, с первых кадров начала разочаровываться - всё не то.. Где едкая ирония Софи, где та самая инфантильность Хоула, которая так не понравилась девушке под вашим комментарием?) И Кальцифер - злобный и насупленный в книге, стал вдруг таким слюнявым няшкой..( и с войной переборщили, как по мне. Мне кажется, что книгу можно читать в любом возрасте, а мультик - ну только детям, слишком сопливо вышло.. лучше уж тогда "Унесённые призраками" пересматривать :)
violetkisslove, Забавно. Вот что бывает, когда и экранизация, и оригинал очень хороши, но сильно различаются - с чем первым познакомишься, на ту сторону и встанешь )))
Fox_Of_Probability, Вот так минусуют здесь за мнения, отличные от большинства! :DD
Ну.. я бы не сказала, что и экранизация, и оригинал очень хороши - скорее, Миядзаки ооочень сильно изменил оригинал, и получился хороший мульт, наверное, но уже немного о другом)
Не одна я такого мнения - многие признают, что мультик сопливый вышел, и если довелось посмотреть его лет в 14, например, когда он только вышел - всё было ок.. но пересматривая во взрослом возрасте.. ну так..)
violetkisslove, А вы не замечаете, что оба комментария этой ветки построены по одному и тому же принципу? Я познакомилась с А, потом познакомилась с Б, мне не нравится Б, потому что в Б всё по-другому, чем в А. )))
P. S. Не знаю, почему вас минусят, а комментарий над вами плюсуют. Скорее всего люди делятся на два лагеря (за книгу и за мультфильм), и второй пока лидирует в рамках этой ветки.
Fox_Of_Probability, Ну вот у Екатерины тоже мульт не пошёл, хотя смотрела она его до книги.. (смешная формула Б-А-Б выходит) со мной-то всё ясно - почти всегда экранизация после книги не идёт))
не знаю..) Сколько людей - столько и мнений =)
Про минусы - просто я ставила их всего пару раз, только когда видела неадекват от рецензиста или комментатора типа "всё туфта, я ничего не понял", или когда оскорбления какие-то были. Когда 100500 минусов на коменте - понимаешь, что там какой-то шлак написан, легче обходить стороной) В остальном - мнение есть мнение, никто не запрещает его выражать. Поэтому и странно, что минусят такие любители этого мультика)
lapina_ekaterina, Тоже познакомилась с книгой позже, но мне и то, и то нравится. Просто воспринимаю как две разные истории и не парюсь :)
Любовь с первого взгляда и навсегда!