19 апреля 2019 г., 00:12

472

Сам себе детектив. Нюансы работы литреда

30 понравилось 33 комментария 2 добавить в избранное

В рамках моего дежурства на этой неделе в группе Проекты «Зеркало», «Аква», «Зеркальная волна» куратор группы Dafnia предложила мне рассказать о каких-нибудь интересных случаях, связанных с работой литературного редактора. С удовольствием! Давно собиралась :)

картинка Clickosoftsky

Всё знать невозможно. Это азбука. Поэтому при редактировании самых разных текстов приходится рыться не только в собственной памяти, но и во всяческих источниках, уточняя подробности то какого-нибудь архаичного грамматического оборота, то деталей парусного вооружения.
Последнее особенно актуально сейчас, когда вычитываю-правлю вот уже третий том «Аквы». Исторически сложилось, что более-менее разбираюсь в теме, так что исправить у кого-то из авторов триксель на трисель (а это не просто опечатка, и въедливые знатоки нас бы с тапочками съели) оказалась в состоянии :)
Но сегодня расскажу о далёком от фантастики и всё же крайне интересном опыте в моей работе.

Дальше...

Осенью 2017 года получила предложение отредактировать вот эту книгу: Айн Рэнд. Сто голосов . Это не произведение Айн Рэнд, а интервью о ней, которые собрал Скотт Макконнелл. Книжка, как видите, толстенная, в бумаге больше восьмисот страниц, сроку на это отводилось месяц, к тому же и ТЗ оказалось не из простых (позволю себе процитировать):

...В работе огромное количество имен и фамилий, специфических названий, американских улиц, театров, местечек, округов и прочего. Всё это должно быть приведено в единообразие и порядок. Нужно обязательно сверять хотя бы с Википедией названия различных заведений Голливуда и то, верно ли переводчик адаптировал их на русский язык. /.../ Должны быть приведены в порядок и проверены сноски. При необходимости сноски нужно добавить, например, если есть непонятная читателю аббревиатура, если переводчик поленился и не стал ее расшифровывать...

О_о Некоторую остроту и абсурдный смак ситуации придавало то, что я: а) не читала ни одной книги Айн Рэнд; б) ничего о ней не знала; в) ну, и с английским языком даже не на «вы», а просто незнакома :)) две Википедии и транслейт мне в помощь.
За работу взялась, и она быстро меня увлекла. Очень интересно и даже азартно оказалось возиться с добавлением ссылок, иногда целое расследование проводить приходилось, потому что не всё просто так лежит себе в гуголке :) Приведу два таких «детективных» эпизода.

1. Контора под прикрытием

В одном из интервью речь идёт о съёмках фильма в 1949 году, расспрашивают актрису. Она: «Если бы фильм снимался сегодня, то вы увидели бы всякое такое, чего мы не могли позволить себе в те времена. Любая сцена должна была пройти через цензоров, а они были такими могущественными тогда. А теперь их нет». Интервьюер: «Это была «Контора Джонстона»?» Актриса: «Ага...»
Вот вы бы поняли, о чём речь? Честно?..
Ну, раз-два-три-четыре-пять, я иду искать :))
Контора Джонстона. Нет такого, всякое букмекерство высвечивается, хех.
Джонстон. Ага, щас. Вываливается огромный список, но это явно всё НЕ ТЕ Джонстоны :)) Кто по национальности не подходит (шотландец), кто по профессии (ботаник), кто по дате (умер в 1862 году или, наоборот, родился в 1950-м) :))
ммммм... Цензура в СШАфильмы. Так, про Кодекс Хейса слышала-читала, но нигде никакого Джонстона. А «контора» — может, эта самая Ассоциация киноиндустрии?..
Читаю про неё (даже на американский сайт слазала) — нету.
ДА ЧТО Ж ТАКОЕ?!
На всякий случай просмотрела несколько статей про этого самого Хейса и его кодекс. Вуаля! Вот оно!!! Утираю трудовой пот и торжественно влепляю сноску:

Речь идёт об Ассоциации производителей и прокатчиков фильмов (впоследствии — Американская ассоциация кинокомпаний), которая с 1930 по 1976 гг. работала по «Кодексу Хейса» (морально-этические нормы для фильмов). Эрик Джонстон возглавил Ассоциацию в 1945 году, после Уильяма Харрисона Хейса, и был инициатором её переименования.

Ну разве я не Шерлок Холмс? ^^

2. Вскрытие покажет!

Во многих интервью упоминается о лекциях, которые читала Айн Рэнд. И вот в описании одной из них натыкаюсь на следующую фразу:

А потом поминальная вечеринка, на которой вместе с друзьями обсуждалось сказанное ею, реакция аудитории, и звучали новые обращённые к ней вопросы.

Встала в тупик: слово «поминальная» тут вообще ни к селу ни к городу. Попросила своего шеф-редактора по этой книге посмотреть, что имелось в виду в оригинале. Юлия мне ответила:

В оригинале: post-mortem party. Т.е. в буквальном смысле «посмертная вечеринка», или «поминки». Хм… Возможно, имеется в виду вечеринка после всех событий, вечеринка для обсуждения того, что случилось? Либо же это – своеобразный юмор, очень может быть. Типа «поминки по вышесказанному». Давайте возьмем «поминальная» в кавычки?

Нет, я чувствовала, что здесь что-то не так. Решила взять подсказку «звонок другу» :)) Другом оказался MikeGel , и для такого выбора были веские причины. Майк сам писатель , русским и английским владеет в равной степени, к тому же и живёт в Нью-Йорке (ну, мало ли, а вдруг тут какой-то сленг задействован?.. даже наверняка!)
Ответ получила моментально:

Это не поминки, postmortem — это вскрытие. В переносном значении — выводы, сделанные по результатам анализов. То, что тебе написали — мало, нужен весь контекст. Судя по всему, речь идёт об анализе её доклада после того, как она его сделала. Но без контекста не скажу точно, нужен весь абзац в оригинале.

Ещё одна челночная операция :) Шеф-редактор Юля присылает мне требуемый абзац и сама выражает нешуточный интерес, что ж это за фигура речи такая. Я откликаюсь: «Может, это вроде нашей шутки чёрного юмора: «вскрытие покажет!» :))
А вот и новое письмецо с той стороны земного шара:

Оля, в данном случае это идиома: post-mortem party = разбор полётов — это выражение тебе наверняка должно было встречаться и не только применительно к лётчикам.

Спасибо, Майк! Вот теперь всё ясно!

* * *
Конечно, этими заковыристыми случаями дело не ограничилось, просто они самыми памятными оказались. Много чего ещё поисправлять пришлось, и не только «запятые» (почему-то многие именно так себе представляют редактирование). А как вам, например, такой оборот:

Когда ей исполнилось три или четыре года, брат ее, Марк, был на семнадцать месяцев старше.

Заметили, что не так?.. А если ещё раз прочесть, повнимательнее? Правильно: Марк в любое время был на 17 месяцев старше сестры :)
В целом работа оказалась хоть и трудоёмкой, но чрезвычайно увлекательной. Да и я сама столько всего нового узнала!..
Спасибо за внимание, надеюсь, вам было интересно.

В группу Проекты "Зеркало", "Аква",... Все обсуждения группы
30 понравилось 2 добавить в избранное

Комментарии 33

Ха! Да я по-английски говорю примерно как чукча по-русски. Но идиому эту знаю - на работе встречалась. Просто совпадение. )

MikeGel, не мешай мне тебя хвалить, изверг :))

Так. Книга - 800 страниц. На разбор вот одной такой загадки уходит не менее 4-5 часов, и это при условии, что и редактор и друг из Штатов на связи и реагируют моментально. А ведь могли отойти, попить чайку, отложить на потом.
И на все про все месяц? Ничего себе.... Да это работа покаторжнее шахтерской!

Penelopa2, я честно вкалывала весь месяц без выходных и уложилась тик-в-тик :) и, к счастью, "рукопись" не из одних загадок состояла!
хотя случалось такое, что на страницах появлялся персонаж, у которого имя было от одного из предыдущих, а фамилия — от другого :D или герои романов Рэнд были как-то по-другому названы, не как в уже имеющихся переводах.

Clickosoftsky, Так вот и я о чем. Если ты раньше Рэнд не читала, то знать об именах в других переводах - откуда?
Хорошо, если книги есть в электронке и там можно поискать, а если нет?
Общая эрудиция - великая вещь, но и она имеет границы.
Как-то ты меня ошарашила, я ведь тоже наивно думала о стилистике и запятых, а это просто ежедневный детектив.
А если переводчик слабый и фактически гонит подстрочник это же еще одна беда

Penelopa2,

знать об именах в других переводах - откуда?

приходилось просматривать. читать краткие содержания и т.п. :)

Как-то ты меня ошарашила, я ведь тоже наивно думала о стилистике и запятых, а это просто ежедневный детектив.

иногда это комедия или трагедия :)) особенно когда женские романчики случалось править.
вот думаю, не запузырить ли ещё статейку на тему "Из чёрного блокнотика" :D

Clickosoftsky, Обязательно запузырить! Самое интересное чтиво.

Clickosoftsky, А ведь подобные разборы чрезвычайно полезны для молодой поросли. Над чужими ошибками почему бы не похихикать. Вдруг и своих будет меньше.

Krysty-Krysty, возможно. я пособираю только, а то у меня всё это по разным файлам хранится.

Clickosoftsky, Как сразу качество рецензий повысится...

Clickosoftsky, Конечно!

Для меня самый известный редакторский или переводческий ляп - это клерк Габль, но наверняка есть и другие )))

Penelopa2, ой. видела. но столько лет прошло, я уже и забыла. спасибо, Оля, что напомнила! это супер :))

Penelopa2, Сейчас у одной переводчицы прочитала, что она уже все на своем веку видела, включая итальянского скульптора Майкла Энджела.

Я бы и целую книгу про такие редакторские "заковыристые случаи" почитала. Мерси, кайф!)

И я бы, и я бы книгу такую почитала) с ляпами и «разборами полетов» :)

JewelJul, здесь это выражение уместно на сто процентов ;)

Прелестный рассказ ) С удовольствием почитала бы целый цикл о нюансах работы редактора-сыщика ))) Спасибо большое!

Всегда с огромным уважением отношусь к людям , которые не халтурят , а увлечены своим делом . Как говорили раньше - работают не на страх , а на совесть . Но увы , не все такие увлечённые и ответственные как вы , читая одну книгу то же пришлось стать детективом , но уже для себя - много чего пришлось до переводить и доискивать самостоятельно , но вот на Банхиллском братстве застрял ..... и друга - историка в Великобритании нет ....

IvanKarmanov, наверное, надо завести такого друга :)
спасибо!

Спасибо, Оля, за статью. И за работу, которую делаешь.

sireniti, приятно слышать, Мила, благодарю. по крайней мере, что касается статьи. а книжки, которые мне в руки попадались :) надеюсь, ты когда-нибудь прочтёшь. хоть парочку из них.

Clickosoftsky, Да, постараюсь хоть что-то прочитать) я всё помню)