8 марта 2020 г., 20:05
2K
Обсуждение книги "Saving Francesca" - Melina Marchetta (1 тур чтений на английском)
Читаем, обсуждаем, спрашиваем друг у друга непонятные слова и выражения, общаемся и получаем удовольствие :)
Комментарии 100
Показать все
Ну что ж, я начала. Интересные словосочетания которые раньше не знала (правьте если гугл меня обманул):
daily pep talks - ежедневные бодрые разговоры
agendа - повестка дня (цель?)
predominantly - преимущественно
complacency - самодовольство
sorority - женское общество
outbursts - вспышки гнева
mumble - бормотать (какое милое слово)
jeopardixing - нарушение должного (странное слово)
droll voice - смешной голос
И что не поняла:
Year Eleven - я понимаю что это одиннадцатый класс? Тут говорится что одиннадцатый класс школы для мальчиков теперь доступен для девочек? И брат ГГ учится в пятом классе?
who uses us a disembarkation point for when one of the guys calls her over - помогите понять
Valeryflake, sorority - мб скорее «сестринство» или «сестричество». Особенно в контексте учебного заведения. Как есть, например, братство fraternity или на французском fraternité - это все от латинского брат и соответственно сестра :)
Valeryflake, Да не за что, я сама только начала, посмотрим, чего еще заковыристого книжка нам приготовила :D
Valeryflake, Как говорит википедия, 11класс или 11-12 класс - это аналог нашей старшей школы.
То есть ее старшая школа учила до 10 класса, и одноклассники попоступали в колледжи. А ее мать захотела, чтобы она продолжила обучение без специализации, чтобы «было меньше ограничений». Как я понимаю, аналогично с нашей системой, чтобы поступать сразу в универ, причем выбор программ будет шире.
Ну и да, в св.себастьяна девочек принимают только на вот эту самую высшую ступень - 11класс либо 11-12
Valeryflake, О и вот это: who uses us a disembarkation point for when one of the guys calls her over
Она (это про шиобан вроде) использовала нас как «посадочный пункт»/ перевалочный пункт ровно до тех пор, пока один из парней не начал с ней мутить (вроде call over так используют)
Valeryflake, Мне кажется, что нет. Франческа ее сама избегает, например. И парня вроде как по тексту я у нее не вижу. Может тут буквальное, а не сленговое значение? То есть подзывать/окликать?
https://wooordhunt.ru/word/call%20over
+ https://idioms.thefreedictionary.com/call+over
call someone over (to some place)
to request that someone come to where one is. I will call her over to us, and you can ask her what you want to know. Call over the waitress so we can order. I called Ted over.
Valeryflake, А что такого в слове penalized? Там говорится о том что они не могут произнести oral task (ну тут понятно почему) и penalized без смеха мальчиков. А что не так со вторым слово? )))
Помогите перевести:
She hands out slips to all thirty girls in the school
В общем, я прочитала первую главу... И нифига не поняла... Девушка из одной школы перешла не вместе со своим классом, а в школу, где учится 750 мальчиков. Дальше она описывает (причем очень странно) свою маму, и большинство этих описаний совсем не понятны, потом своих одноклассниц (бывших подруг?), одна из которых то ли лесбиянка, то ли нет... Причем главная заводила тоже вроде лесбиянка, а вроде и нет... Короче, я похоже пас, мне первая глава вообще не зашла.. Куча непонятных оборотов, которые ни один переводчик не переводит... У меня не такой уровень знаний, увы...
ifrita, Я ща тож первую прочла, над непонятными оборотами усиленно думаю..
Как я понимаю, не знаю как в Австралии, но в америке есть школьное образование, потом колледж, потом вуз. Школа обязательно, но колледж и тыпы по сути нет, только если ты специалистом куда планируешь.
Видимо есть школы, которые нечто среднее между школой и колледжем, типа старшая школа. Прошлая школа была именно школа и потому девчонки разбрелись дальше дополучать образование. Наша героиня пошла в школу, которая типа изначально для мальчиков.
Подружайки - Шивон просто слегка отвязная видимо, а которая недолесбиянка - активная в социальном плане, борец с системой, феминистка-коммунистка и вообще -истка по жизни))
ifrita, Гг не лесбиянка, и подруга ее не лесбиянка.
Просто эту подругу парни в Себастьяне прозвали лесбой, потому что она такая активная.
И как говорит ГГ, она подозревает что и остальных девочек из св.Стеллы (в том числе ее) они автоматом считают лесбиянками :)
ifrita, Если я правильно понимаю, о каком ты моменте, Франческа говорит, что в школе св. Себастьяна сейчас всего четыре девушки из ее прошлой школы. Соьственно, поэтому их всех зовут лесбами.
Тут же она говорит, что ничего плохого в лесбиянках нет, но не ок -когда на тебя навешивают ярлык того, кем ты не являешься :)
ifrita, Это тот же самый кусочек, что и на скринах: «Тару уже прозвали лесбиянкой, потому что так парни в Себастьяне обращаются с любой девушкой, у которой есть свое мнение, и так как нас, кто раньше учился в школе Стеллы, всего четверо, предполагаю, нас они называют так же».
ifrita, Ненене, это в новой школе всего 4 девушки из первой школы главной героини.
А про лесбо - там сказано, что девочка очень активная борцунья с выраженной позицией и любовью повещать на массы. И парни в штыки воспринимают столь активную позицию от девочки и прозвали ее за это лесбиянкой
Мне вот что интересно. Автор живёт в Австралии, у неё итальянские корни и фамилия, соответственно, итальянская. По правила итальянского языка Marchetta должна читаться как Маркетта. У нас её перевели как Марчетта. Англоязычные блогеры произносят Marchetta кто во что горазд, даже с подобием звука ш в этом злосчастном che.
Я посмотрела пару коротких интервью автора, но в них её фамилия ни разу не произносилась (но зато я узнала, что про Томаса из Франчески есть отдельная книга).
Так как правильно в данном случае будет писаться Marchetta на русском?
У нас её перевели как Марчетта
Я бы на это не ориентировалась)
1. Переводивший вряд ли вообще смотрел на происхождение автора. Типа "пишет на англ? Ок, берем транскрипцию на америкаский лад"
2. Вспомните, у скольких иностранных авторов написание имени и фамилии варьируется в зависимости от издательства)
Lana_Sage, Это да, у нас любят над именами издеваться. Но я не нашла, как сама автор произносит свою фамилию, может, она у неё уже "англизировалась"
и действительно звучит как Марчетта.
Интересно, если вообще какие-то рекомендации в подобных случаях. Всегда ли перевод имени персонажа зависит от его происхождения? Например, если в англоязычной книге, действие которой происходит в США, есть персонаж-японец Shimada, должна ли его фамилия писаться как Симада (как если перевод был бы с японского) или как Шимада.
Yuna-Rin, Маркетта
https://www.amazon.com/gp/product/B000H1QZYW/ref=dbs_a_def_rwt_hsch_vamf_taft_p1_i5
Тут можно послушать семпл аудиокниги и диктор в самом начале произносит через к
Своеобразный экскурс по выражением у меня случился, пульну сюда, может кому поможет:
My nonno - дедушка
burps - отрыжка
Booger - козявка
Jabber - трещотка
Duh-brain - Used to describe a complete idiot. Used only by small primary school children who like to believe they are being highly insulting and innovative.
Teenage Dirtbag - https://en.wikipedia.org/wiki/Teenage_Dirtbag
butcher’s paper - https://en.wikipedia.org/wiki/Butcher_paper
FlytheDevilish, Спасибо!
Количество "отрыжек" во второй главе зашкаливает =)
Друзья, я дошла до пятой главы и хочу подвести итоги:
- у нашей героини властная мать которая заболела, но чем и как нам не объясняют?
- наша Францеску подталкивают к тому чтоб она вела переговоры с главой студсовета (их вроде 10?)
- она наказана из-за того что была с ним в паре и они не написали совместно сочинение об идеальном мире
- в последний раз она подошла к нему (Вильям, да?) что разрешить девочкам играть в игру с мальчиками в баскетбол.
Valeryflake, 1. У мамы острая депрессия, от чего конкретно никто не знает, я считаю по совокупности факторов плюс наверное ее смерть отца подкосила (я правда не поняла, как давно он умер).
2. Ща пробежала по тексту, вроде 6 их, не 10
The school doesn’t have a school captain. It has six House leaders in Year Twelve, and ours is William Trombal
. Ее заставили нести ему общий список, так как вроде она с ним уже пересеклась, а Тара хоть и самая активная, но никто с ней мирно разговаривать не станет.
3. Уилл и Фран в разных классах)) наказана она вместе с Томасом Макки. Они не то, чтоб в паре, просто рядом как я поняла.
4. Угу, девы придумали в рамках типа консолидации дружеский матч. Список же не прокатил.
Я уже на 20-х главах)) мне чета так лень по словарям лазить, так что у меня очень общее понимание всего. Но на самом деле первые главы самые тяжелые
FlytheDevilish, А, так у нее там отношения будут не с Уилом а Томасом? И это Томас на гитаре играет?
Valeryflake, Томас на гитаре да, но симпатии у нее к Уиллу, который наполовину итальянец и путает Толстого с Троцким %)
FlytheDevilish, про толстого с троцким очень смешно =)
я пока в процессе, и надеюсь, что романантике не очень много времени уделят и сфокусируются на ГГ и ее семье больше
FlytheDevilish, Про Троцкого юмор удался))) блин, я безнадежно смешала Уилла и Томаса. Спасибо за разъяснения кто чем гаразд)))
Я тоже прочитала.
и рецензия
Очень боялась, что книга не зайдет, но мне очень понравилось.
Если правильно помню, нашла ее в рекомендациях Мэгги Стивотер, она указывала ее как один из источников вдохновения при написании "Воронят".
У историй действительно есть нечто общее в формировании связей между персонажами, в описании их дружбы. Я обожаю это.
Очень понравилось, как Маркетта говорит о депрессии с ракурса семьюи больного. Правда, в середине книги мне показалось, что Миа употребляет антидепрессанты и не ходит к психологу. А ближе к конце наоборот говорится, что она не употребляет медикаменты. Возможно, я что-то недопоняла.
Тема обретения себя, раскрытия Франчески через социализацию прямо прелесть. Обожаю всех персонажей поголовно, кроме Уилла, разве что. Отдельное место в сердечке занял Томас, очаровательный получился раздолбай.
Немного смутила любовная линия реакцией Франчески на то, что Уилл
Мне кажется, уж слишком истеричная. С другой стороны, это первая влюбленность + в целлом у Франчески бешенный стресс, и можно ее понять.
Miori, Про антидепрессанты как я поняла им их посоветовал первый доктор, которому сначала все же маманю показали (потом в итоге все затухло). Но и папаша и маманя яростно отказались их пить. С мамани взятки гладки, она не в том состоянии была для рациональной мысли, а папаня прям в истерику впадал. И вроде как бабка в свое время на них сидела и это якобы послужило психотравмой для Мии.
А Уилл да, без огонька. Но его автор вообще и не пытался особо раскрыть. Зато он старше, спортсмен, с итальянскими корнями и симпатичный - все что надо для первой любви.
FlytheDevilish, мда, это сейчас в 2020 мы уже более осведомлены о депрессивных расстройствах и понимаем, как тупо вели себя родители Франчески. Но книга и сейчас остается очень показательной, в плане симптомов и того, что "лучше" без лечения психолог+медикаменты в 99 не станет. Жалко только, что в книге на это нет акцента, а скорее просто "высказались и начали работать над проблемой", без конкретики.
Про Уилла полностью согласна, ничего больше и не требовалось. Тем более, что акцент в книге все же на дружеские отношения сделан. Короче, шипперить Томаса и Тару было намного веселее, чем главных героев, с ними и так все понятно =)
Хотелось бы попробовать почитать на английском, но не нашла электронную версию. Подскажите, пожалуйста, где найти книгу?
Cassiopeia_18, Я не заморачивалась и скачала из документов в VK, там в нескольких форматах нашлась)
Lana_Sage, Спасибо) попробую скачать
Cassiopeia_18, Я нашла на сайте мобилизм. Но там для поиска надо зарегистрироваться...
ifrita, Даже не знала о таком сайте. Спасибо
Cassiopeia_18, Я всю литературу на иностранном языке скачиваю на либгене (https://www.libgen.is/fiction/) в разделе Fiction