8 марта 2020 г., 20:05

2K

Обсуждение книги "Saving Francesca" - Melina Marchetta (1 тур чтений на английском)

26 понравилось 100 комментариев 0 добавить в избранное

Читаем, обсуждаем, спрашиваем друг у друга непонятные слова и выражения, общаемся и получаем удовольствие :)

В группу Молодежная литература Все обсуждения группы
26 понравилось 0 добавить в избранное

Комментарии 100

Хотелось бы попробовать почитать на английском, но не нашла электронную версию. Подскажите, пожалуйста, где найти книгу?

Cassiopeia_18, Я не заморачивалась и скачала из документов в VK, там в нескольких форматах нашлась)

Cassiopeia_18, Я нашла на сайте мобилизм. Но там для поиска надо зарегистрироваться...

ifrita, Даже не знала о таком сайте. Спасибо

Cassiopeia_18, Я всю литературу на иностранном языке скачиваю на либгене (https://www.libgen.is/fiction/) в разделе Fiction

Ну что ж, я начала. Интересные словосочетания которые раньше не знала (правьте если гугл меня обманул):
daily pep talks - ежедневные бодрые разговоры
agendа - повестка дня (цель?)
predominantly - преимущественно
complacency - самодовольство
sorority - женское общество
outbursts - вспышки гнева
mumble - бормотать (какое милое слово)
jeopardixing - нарушение должного (странное слово)
droll voice - смешной голос

И что не поняла:
Year Eleven - я понимаю что это одиннадцатый класс? Тут говорится что одиннадцатый класс школы для мальчиков теперь доступен для девочек? И брат ГГ учится в пятом классе?
who uses us a disembarkation point for when one of the guys calls her over - помогите понять

Valeryflake, sorority - мб скорее «сестринство» или «сестричество». Особенно в контексте учебного заведения. Как есть, например, братство fraternity или на французском fraternité - это все от латинского брат и соответственно сестра :)

Valeryflake, Да не за что, я сама только начала, посмотрим, чего еще заковыристого книжка нам приготовила :D

Valeryflake, Как говорит википедия, 11класс или 11-12 класс - это аналог нашей старшей школы.

То есть ее старшая школа учила до 10 класса, и одноклассники попоступали в колледжи. А ее мать захотела, чтобы она продолжила обучение без специализации, чтобы «было меньше ограничений». Как я понимаю, аналогично с нашей системой, чтобы поступать сразу в универ, причем выбор программ будет шире.

Ну и да, в св.себастьяна девочек принимают только на вот эту самую высшую ступень - 11класс либо 11-12

Valeryflake, О и вот это: who uses us a disembarkation point for when one of the guys calls her over
Она (это про шиобан вроде) использовала нас как «посадочный пункт»/ перевалочный пункт ровно до тех пор, пока один из парней не начал с ней мутить (вроде call over так используют)

Miori, Шивон ее зовут, это ирландское имя :)

Miori, Типа она дружила с этой четверкой пока не начала встречаться с парнем?

Valeryflake, Мне кажется, что нет. Франческа ее сама избегает, например. И парня вроде как по тексту я у нее не вижу. Может тут буквальное, а не сленговое значение? То есть подзывать/окликать?
https://wooordhunt.ru/word/call%20over
+ https://idioms.thefreedictionary.com/call+over

call someone over (to some place)
to request that someone come to where one is. I will call her over to us, and you can ask her what you want to know. Call over the waitress so we can order. I called Ted over.

Valeryflake, А что такого в слове penalized? Там говорится о том что они не могут произнести oral task (ну тут понятно почему) и penalized без смеха мальчиков. А что не так со вторым слово? )))
Помогите перевести:
She hands out slips to all thirty girls in the school

В общем, я прочитала первую главу... И нифига не поняла... Девушка из одной школы перешла не вместе со своим классом, а в школу, где учится 750 мальчиков. Дальше она описывает (причем очень странно) свою маму, и большинство этих описаний совсем не понятны, потом своих одноклассниц (бывших подруг?), одна из которых то ли лесбиянка, то ли нет... Причем главная заводила тоже вроде лесбиянка, а вроде и нет... Короче, я похоже пас, мне первая глава вообще не зашла.. Куча непонятных оборотов, которые ни один переводчик не переводит... У меня не такой уровень знаний, увы...

ifrita, Я ща тож первую прочла, над непонятными оборотами усиленно думаю..
Как я понимаю, не знаю как в Австралии, но в америке есть школьное образование, потом колледж, потом вуз. Школа обязательно, но колледж и тыпы по сути нет, только если ты специалистом куда планируешь.
Видимо есть школы, которые нечто среднее между школой и колледжем, типа старшая школа. Прошлая школа была именно школа и потому девчонки разбрелись дальше дополучать образование. Наша героиня пошла в школу, которая типа изначально для мальчиков.

Подружайки - Шивон просто слегка отвязная видимо, а которая недолесбиянка - активная в социальном плане, борец с системой, феминистка-коммунистка и вообще -истка по жизни))

ifrita, А какими переводчиками пользуешься?
Мне Quizlet все переводит пока при добавлении слов.
Думаю, на Context Reverso тоже должны быть :)

ifrita, Гг не лесбиянка, и подруга ее не лесбиянка.
Просто эту подругу парни в Себастьяне прозвали лесбой, потому что она такая активная.
И как говорит ГГ, она подозревает что и остальных девочек из св.Стеллы (в том числе ее) они автоматом считают лесбиянками :)

Miori, А почему тогда она говорит, что у кого-то там (из девушек) было четыре бывших девушки?

ifrita, Если я правильно понимаю, о каком ты моменте, Франческа говорит, что в школе св. Себастьяна сейчас всего четыре девушки из ее прошлой школы. Соьственно, поэтому их всех зовут лесбами.
Тут же она говорит, что ничего плохого в лесбиянках нет, но не ок -когда на тебя навешивают ярлык того, кем ты не являешься :)

картинка Miori
картинка Miori

Miori, Не-не-не, сейчас найду...

Miori, Вот:

Tara’s already been called a lesbian because that’s how the Sebastian boys deal with any girl who has an opinion, and because there are only four ex–Stella girls, I assume the rest of us get called the same thing

ifrita, Это тот же самый кусочек, что и на скринах: «Тару уже прозвали лесбиянкой, потому что так парни в Себастьяне обращаются с любой девушкой, у которой есть свое мнение, и так как нас, кто раньше учился в школе Стеллы, всего четверо, предполагаю, нас они называют так же».

Miori, Господи... Это школы Стеллы... Я совсем запуталась в школах.. Я думала девушку зовут Стеллой, и у нее есть 4 экс-девушки...

ifrita, Та да, в первой главе действительно куча имен и легко запутаться :)

ifrita, Miori права) К тому же это на русском "девушка" может трактоваться по-разному, а в англ. девушка=юная_особа_женского_пола это girl, а девушка=чья-то_парочка это уже именно girlfriend)

ifrita, Ненене, это в новой школе всего 4 девушки из первой школы главной героини.
А про лесбо - там сказано, что девочка очень активная борцунья с выраженной позицией и любовью повещать на массы. И парни в штыки воспринимают столь активную позицию от девочки и прозвали ее за это лесбиянкой

Нашла про образование Австралии: https://ru.wikipedia.org/wiki/Образование_в_Австралии
Там прямо табличка и по ней началка с нулевки до 6, потом средняя/ хай скул до 10, а 11 и 12 года обучения приравниваются к колледжу

Всем привет в этом чятике, я тоже первую главу преодолела.
Язык у книги действительно не самый простой, некоторые кусочки пришлось несколько раз перечитать, чтобы вникнуть.
Но зато много интересных слов.
Экспозиция тоже очень обширная, думаю, дальше будет легче читать, когда с вводными разобрались.

Мне вот что интересно. Автор живёт в Австралии, у неё итальянские корни и фамилия, соответственно, итальянская. По правила итальянского языка Marchetta должна читаться как Маркетта. У нас её перевели как Марчетта. Англоязычные блогеры произносят Marchetta кто во что горазд, даже с подобием звука ш в этом злосчастном che.
Я посмотрела пару коротких интервью автора, но в них её фамилия ни разу не произносилась (но зато я узнала, что про Томаса из Франчески есть отдельная книга).
Так как правильно в данном случае будет писаться Marchetta на русском?

Yuna-Rin,

У нас её перевели как Марчетта

Я бы на это не ориентировалась)
1. Переводивший вряд ли вообще смотрел на происхождение автора. Типа "пишет на англ? Ок, берем транскрипцию на америкаский лад"
2. Вспомните, у скольких иностранных авторов написание имени и фамилии варьируется в зависимости от издательства)

Lana_Sage, Это да, у нас любят над именами издеваться. Но я не нашла, как сама автор произносит свою фамилию, может, она у неё уже "англизировалась"
и действительно звучит как Марчетта.

Интересно, если вообще какие-то рекомендации в подобных случаях. Всегда ли перевод имени персонажа зависит от его происхождения? Например, если в англоязычной книге, действие которой происходит в США, есть персонаж-японец Shimada, должна ли его фамилия писаться как Симада (как если перевод был бы с японского) или как Шимада.

Yuna-Rin, Маркетта
https://www.amazon.com/gp/product/B000H1QZYW/ref=dbs_a_def_rwt_hsch_vamf_taft_p1_i5
Тут можно послушать семпл аудиокниги и диктор в самом начале произносит через к

Своеобразный экскурс по выражением у меня случился, пульну сюда, может кому поможет:
My nonno - дедушка
burps - отрыжка
Booger - козявка
Jabber - трещотка
Duh-brain - Used to describe a complete idiot. Used only by small primary school children who like to believe they are being highly insulting and innovative.
Teenage Dirtbag - https://en.wikipedia.org/wiki/Teenage_Dirtbag
butcher’s paper - https://en.wikipedia.org/wiki/Butcher_paper

FlytheDevilish, Спасибо!
Количество "отрыжек" во второй главе зашкаливает =)

Друзья, я дошла до пятой главы и хочу подвести итоги:
- у нашей героини властная мать которая заболела, но чем и как нам не объясняют?
- наша Францеску подталкивают к тому чтоб она вела переговоры с главой студсовета (их вроде 10?)
- она наказана из-за того что была с ним в паре и они не написали совместно сочинение об идеальном мире
- в последний раз она подошла к нему (Вильям, да?) что разрешить девочкам играть в игру с мальчиками в баскетбол.

Valeryflake, 1. У мамы острая депрессия, от чего конкретно никто не знает, я считаю по совокупности факторов плюс наверное ее смерть отца подкосила (я правда не поняла, как давно он умер).

2. Ща пробежала по тексту, вроде 6 их, не 10

The school doesn’t have a school captain. It has six House leaders in Year Twelve, and ours is William Trombal

. Ее заставили нести ему общий список, так как вроде она с ним уже пересеклась, а Тара хоть и самая активная, но никто с ней мирно разговаривать не станет.

3. Уилл и Фран в разных классах)) наказана она вместе с Томасом Макки. Они не то, чтоб в паре, просто рядом как я поняла.

4. Угу, девы придумали в рамках типа консолидации дружеский матч. Список же не прокатил.

Я уже на 20-х главах)) мне чета так лень по словарям лазить, так что у меня очень общее понимание всего. Но на самом деле первые главы самые тяжелые

FlytheDevilish, А, так у нее там отношения будут не с Уилом а Томасом? И это Томас на гитаре играет?

Valeryflake, Томас на гитаре да, но симпатии у нее к Уиллу, который наполовину итальянец и путает Толстого с Троцким %)

FlytheDevilish, про толстого с троцким очень смешно =)
я пока в процессе, и надеюсь, что романантике не очень много времени уделят и сфокусируются на ГГ и ее семье больше

Miori, Там романтика оч штрихами, в рамках общего развития персонажа и в конце никто детей не планирует и кольцами не обменивается)

Про Троцкого я тоже поржала)

FlytheDevilish, Про Троцкого юмор удался))) блин, я безнадежно смешала Уилла и Томаса. Спасибо за разъяснения кто чем гаразд)))

Ну я как бы все))
Рецаr50-green.png

Я тоже прочитала.
r45-green.png и рецензия

Очень боялась, что книга не зайдет, но мне очень понравилось.
Если правильно помню, нашла ее в рекомендациях Мэгги Стивотер, она указывала ее как один из источников вдохновения при написании "Воронят".
У историй действительно есть нечто общее в формировании связей между персонажами, в описании их дружбы. Я обожаю это.

Очень понравилось, как Маркетта говорит о депрессии с ракурса семьюи больного. Правда, в середине книги мне показалось, что Миа употребляет антидепрессанты и не ходит к психологу. А ближе к конце наоборот говорится, что она не употребляет медикаменты. Возможно, я что-то недопоняла.

Тема обретения себя, раскрытия Франчески через социализацию прямо прелесть. Обожаю всех персонажей поголовно, кроме Уилла, разве что. Отдельное место в сердечке занял Томас, очаровательный получился раздолбай.

Немного смутила любовная линия реакцией Франчески на то, что Уилл

спойлер
не хотел предлагать ей встречаться, потому что уезжаетю
свернуть

Мне кажется, уж слишком истеричная. С другой стороны, это первая влюбленность + в целлом у Франчески бешенный стресс, и можно ее понять.

Miori, Про антидепрессанты как я поняла им их посоветовал первый доктор, которому сначала все же маманю показали (потом в итоге все затухло). Но и папаша и маманя яростно отказались их пить. С мамани взятки гладки, она не в том состоянии была для рациональной мысли, а папаня прям в истерику впадал. И вроде как бабка в свое время на них сидела и это якобы послужило психотравмой для Мии.

А Уилл да, без огонька. Но его автор вообще и не пытался особо раскрыть. Зато он старше, спортсмен, с итальянскими корнями и симпатичный - все что надо для первой любви.

FlytheDevilish, мда, это сейчас в 2020 мы уже более осведомлены о депрессивных расстройствах и понимаем, как тупо вели себя родители Франчески. Но книга и сейчас остается очень показательной, в плане симптомов и того, что "лучше" без лечения психолог+медикаменты в 99 не станет. Жалко только, что в книге на это нет акцента, а скорее просто "высказались и начали работать над проблемой", без конкретики.

Про Уилла полностью согласна, ничего больше и не требовалось. Тем более, что акцент в книге все же на дружеские отношения сделан. Короче, шипперить Томаса и Тару было намного веселее, чем главных героев, с ними и так все понятно =)